==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་སྦྱར།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་སྦྱར།
བཅུ་བདུན་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ལེའུ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་དམ་ཚིག་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་སྟོན་པར་མཛད་པ་དེ་གཉི་གའི་སྐབས་དབྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བ་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ཉིད་དུའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་མི་བསྐྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྔ་པོས་བསྡུས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྟོན་པར་མཛད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཚིགས་བཅད་སོ་སོ་ཞིང་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པས་ནི་ཕྱག་གི་མཆོད་པ་བསྟན་ལ་བོད་པའི་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། ལྔ་བོས་ནི་དེ་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བཤད་ཅེ་ན། གཅིག་གིས་ནི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ་བཞིས་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པས་སོ། །བདུན་པས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བའི་ཚུལ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། བསྟོད་པ་ལྔ་བའི་བརྒྱད་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གསང་བའི་ཚུལ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །
དབྱངས་དང་སྟོན་པ་

【汉语翻译】
第十七品，名为《如来一切之誓句与律仪金刚加持王》之释疏。
第十七品，名为《如来一切之誓句与律仪金刚加持王》之释疏。
第十七品是大成就之品，因此，此乃诸佛与菩萨之如实金刚持大之自性三摩地与誓句，是应述说者。其中，如来一切如何祈请薄伽梵，以及如何示现，为了区分彼二者之场合，而宣说了从“从彼”等开始之语。如来一切，乃指一切明咒之本尊，即彼等之身语意。彼等之金刚，即是如是性。由于是彼之自性之故，对金刚持亦如是称呼。由于自性即是光明之故。恒常如是安住者，即是如来。其中，祈请乃是示现如是性之本身。如何示现呢？宣说了从“不动”等开始之语。以五者所摄之如来一切，即是彼五者。彼等之如实三者，即是三金刚，并且如实性亦是如是性，因此，向示现如是性之自性者薄伽梵您敬礼，是为总摄之义。支分之义是应述说者。其中，总摄之义是此，于各个偈颂中，以“您敬礼”是显示敬礼之供养，并且以呼唤之语一切皆是示现者。其中，初者是示现薄伽梵不动等之如实性之方式，并且以五者是解释彼本身。如何解释呢？一者是体性，而四者是以体性之理。第七者是宣说了身金刚等之秘密方式，并且以赞叹五者之第八者，是宣说了金刚持之自性者之秘密方式本身。
声与示现

【英语翻译】
Chapter Seventeen: Explanation of the Treatise Called "The King of Blessings of the Vajra, the Samaya and Vows of All Tathagatas."
Chapter Seventeen: Explanation of the Treatise Called "The King of Blessings of the Vajra, the Samaya and Vows of All Tathagatas."
Chapter Seventeen is the chapter of great accomplishment, therefore, this is the suchness of the Buddhas and Bodhisattvas, the samadhi and samaya of the nature of the great Vajradhara, which should be spoken of. Therein, how all the Tathagatas supplicated the Bhagavan, and how he manifested, in order to distinguish the occasions of those two, the words beginning with "from then on" etc. were spoken. All the Tathagatas are all the deities of mantra, that is, their body, speech, and mind. The vajra of those is suchness. Because it is the nature of that, the Vajradhara is also called that. Because the nature is luminosity itself. The one who always abides in suchness is the Tathagata. Therein, supplication is the manifestation of that suchness itself. How is it manifested? The words beginning with "Immovable" etc. were spoken. All the Tathagatas included in the five are those five themselves. The three suchnesses of those are the three vajras, and suchness is also suchness, therefore, I prostrate to you, the Bhagavan who manifests the nature of suchness, is the meaning of the summary. The meaning of the parts should be spoken. Therein, the meaning of the summary is this, in each verse, "I prostrate to you" shows the offering of prostration, and all the words of calling are the manifesters themselves. Therein, the first is the way of manifesting the suchness of the Bhagavan Immovable etc., and the five are the explanation of that itself. How is it explained? One is the characteristic, and the four are by the reason of the characteristic. The seventh is the secret way of speaking of the body vajra etc., and the eighth of the five praises is the secret way itself of the one who is the nature of the Vajradhara.
Sound and manifestation

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དང་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་བཅད་ཀྱི་བདུན་པས་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྟེ། སྟོན་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་སྟོན་ཅེ་ན། སྐབས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །སྤྲོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྙོག་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། བརྟན་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་མི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེའོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུ་མཐོང་བས་ན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མཚན་ཉིད་དེའི་རིགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་མཁས་པ་ཆེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་གཞི་གནས་བཞི་སྟེ། དེས་སེམས་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའི་ལྷག་མཐོང་བཞི་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཁས་པ་ཆེའོ། །དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་བསྡུས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དབྱེ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བསྡུས་པ་སྟེ། བཞི་བར་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དེ་བཞིན་དུ་བཞི་པ་དག་གིས་ཚོགས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་གོ །ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །ཁྱབ་པར་གསལ་བའི་བྱང་ཆུབ་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་རང་གི་དོན་ལ་ཨ་ཎཱི་རྐྱེན་བྱས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ཙམ་གྱིས་སྣང་བ་ཡིན་པས་དག་པ་ཆེ་སྟེ། འདི་ནི་དེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་རིགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དང༌། དགའ་བ་ཆེ་དང་རང་བཞིན་འོད་གསལ་དང༌། མཆོག་གི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་འབྱུང་བའི་དབང་པོ་དང༌། འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་བའི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་གཉི་ག་ལྔ་པར་བསྡུས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞི་བའོ། །གཉིས་མེད་པར་ཆོས་ཀྱི་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་རོལ་པས་ན་དགའ་བ་ཆེའོ། །རྣག་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ནི་གདན་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་འདུས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་མཆོག་གི་མཆོག་གོ །སྐུའི་གསང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་པས་ན་རིན་ཆེན་ནོ། །ནོར་གྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས་ན་རྒྱལ་པོ་སྟེ། རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོའོ། །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་འབྲེལ་བའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་
ཐུགས་བསྡུས་པའི་ཟབ་མོ་ཡང་བསྡུས་པས་ན་རབ་ནི་རབ་ཏུ་ཟབ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་འདི་ལ་ཡོད་པས་རབ་ཏུ་ཟབ་མ

【汉语翻译】
“和语”被称为七句偈，是祈请，意思是“请开示”。开示什么呢？因为是当下的境况，所以是自性的真如。因为一切繁琐的理由都不能扰乱，所以不动也是它，因为稳固也是金刚，这样就是不动金刚。因为仅仅以各种智慧显现，所以是大智慧，大智慧是不动之相。此相的理路是金刚界和大学者，以及金刚三殊胜和三坛城。金刚是四种根本，因此它执持心，所以是金刚界。真如智的四种胜观，是他们成为大学者的原因。将此精髓归纳为坛城，分为三种坛城和归纳，归纳为四种的坛城是三坛城。金刚三和同样的第四种，将集合正确地归纳为金刚三殊胜。因为是意的秘密，所以是金刚。普遍显现的菩提觉悟，就是毗卢遮那佛，因为在自己的意义上加了ཨ་ཎཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的缘故，所以是毗卢遮那佛。因为自性仅仅以各种智慧显现，所以非常清净，这是它的相。它的理路是金刚寂静和，大喜悦和自性光明，以及至上之至上。金刚是地界的自在和，从地界变化而来的自在等。这两者归纳为第五种是金刚寂静。在无二中以法的和各种形象嬉戏，所以是大喜悦。自性光明显现的是五种座。这些的至上是集合，因此是至上之至上。因为是身的秘密，所以是金刚。因为是心的珍宝，所以是珍宝。因为是财富的主人，所以是国王，是珍宝国王。与三世诸佛相关的身语意，以及归纳的甚深也归纳了，所以极是极甚深，因此因为有非常甚深的这个，所以是极甚深。

【英语翻译】
The term "and speech" refers to the seven-verse stanza, which is a supplication, meaning "please reveal." What is revealed? Because it is the present circumstance, it is the suchness of one's own nature. Because all intricate reasons cannot disturb it, it is also the immovable, and because it is stable, it is also the vajra, thus it is the immovable vajra. Because it appears merely as various wisdoms, it is great wisdom, and great wisdom is the characteristic of the immovable. The reasoning of this characteristic is the Vajra Realm and the great scholar, as well as the Three Supreme Vajras and the Three Mandalas. The vajra is the four bases, therefore it holds the mind, so it is the Vajra Realm. The four superior visions of suchness wisdom are the reason they become great scholars. Summarizing this essence into a mandala, dividing it into three mandalas and summarizing, the mandalas summarized into four are the Three Mandalas. The Vajra Three and similarly the fourth, correctly summarize the collection as the Three Supreme Vajras. Because it is the secret of the mind, it is the vajra. The universally clear enlightenment thought is Vairochana Buddha, because the suffix ཨ་ཎཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） is added to its own meaning, therefore it is Vairochana Buddha. Because nature appears merely as various wisdoms, it is very pure, this is its characteristic. Its reasoning is the Vajra Peaceful and, Great Joy and Self-Luminous, and the Supreme of the Supreme. The vajra is the lord of the elements and, the lords transformed from the elements, etc. These two summarized into the fifth is the Vajra Peaceful. In non-duality, playing with the dharma and various forms, therefore it is Great Joy. The self-luminous appearance is the five seats. The supreme of these is the collection, therefore it is the Supreme of the Supreme. Because it is the secret of the body, it is the vajra. Because it is the jewel of the mind, it is the jewel. Because it is the owner of wealth, it is the king, the Jewel King. The body, speech, and mind related to the Buddhas of the three times, and the profoundness of the summary is also summarized, so the extreme is extremely profound, therefore because there is this very profound, it is extremely profound.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོ་སྟེ། འདི་ནི་མཚན་ཉིད་དོ། །རིགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་དང༌། རང་བཞིན་དག་པ་དང༌། གོས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་རྣམས་ཏེ། མཁའ་དང་མཚུངས་པར་རིག་བྱ་རྣམས་བསྡུས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་མཁའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་དོ། །རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རང་ནི་བདག་སྟེ་སྐུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །དག་པ་ནི་དེ་རྣམས་བསྡུས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་དག་པ་ཉིད་དོ། །ཕྲ་མོ་གསུམ་པོ་བསྡུས་པ་དེ་རྣམས་དམིགས་པས་ན་གོས་པ་མེད་པའོ། །གསུང་གི་གསང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །འོད་ཀྱི་སྣང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སོ་སོར་རྟོག་པ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་དེ་ཚིག་དང་པོ་མི་མངོན་པའོ། །བརྟན་པས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །མཆོད་པ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ལ་ཤིན་ཏུ་མཆོད་པས་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཤིན་ཏུ་མཆོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རིན་པོ་ཆེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཞག་པ་ལ། དེ་རྣམས་དང་དེ་དག་གི་མིང་དང་བློ་རྣམས་མི་དམིགས་པས་ཡང་དག་པར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་མཚན་ཉིད་དོ། །རིགས་པ་ནི་མི་རྟོག་པ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས་ཞེས་བྱ་བའོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་སྔགས་ཙམ་དུ་བལྟ་བས་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །དེར་ནམ་མཁའ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །དེར་སེམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པས་ན་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རང་གི་སྔགས་སུ་སྔགས་གསུམ་པོ་རིམ་བཞིན་དུ་བཅུག་སྟེ། གསང་བ་གསུམ་དང་དེ་བསྡུས་པའི་ནོར་བུར་གྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པས་འདོད་ཆགས་སོ། །དེ་ནས་སྔགས་རྣམས་བསྡུས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། ཡུན་རིང་དུ་བརྟན་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་མཆོག་ཏུ་སོང་བས་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བརྙེས་སོ། །གསུང་གི་གསང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་གྲུབ་པ་ཉིད་ལ་ཡོད་པས་ན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། ཚིག་ཐ་
མ་མི་མངོན་པས་ན་དོན་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་ཡིན་ལ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེའོ། །མ་ལུས་པར་རྟོགས་པས་ན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཏེ། འདི་ནི་མཚན་ཉིད་དོ། །རིགས་པ་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ་དང་ཡང་དག་པ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ལས་བྱུང་

【汉语翻译】
哦，这是体性。理是金刚，虚空无垢，自性清净，无染。如同虚空般摄集所知，故为金刚虚空。拥有完全清净的融入法界中的虚空无垢，故为虚空无垢。所谓自性，自是自身，即是身。那些的自性是自身的体性。清净是那些的总集，即是空性。因此是自性清净。摄集三个微细者，缘于那些，故为无染。因为是语的秘密，故为秘密。因为无量光明的显现，所以具有各别的觉悟，故为无量光，第一个词不显现。因为稳固是金刚。既是金刚，也是无量光。供养是国王，因为极度供养，故为大国王。如何是极度供养呢？因为珍宝将一切法安立于平等性中，不执著于那些以及那些的名字和智慧，故为真实象征。这是体性。理是不分别虚空金刚持，贪欲，获得彼岸度。观自身心间的咒语，故为不分别。那里，虚空是咒语的明点。那里，心识执持珍宝，故为虚空金刚持。在那之后，将三个咒语依次放入自身的咒语中，对于三秘密以及总集它们的宝珠的体性极度贪著，故为贪欲。之后，必须确定心识的珍宝在总集咒语的明点中，长久稳固的体性是到达顶峰，故为获得彼岸度。因为是语的秘密，故为金刚。因为存在于成办一切义利之中，故为义利成就，最后一个词不显现，故为义利。那也是，因为稳固，也是金刚，因此是义利金刚。因为完全证悟，故为圆满正等觉，这是体性。理是成办一切意愿，以及真实和自性，以及业生

【英语翻译】
Oṃ. This is the nature. The reasons are vajra, stainless sky, self-nature purity, and without defilement. Because it gathers the knowable like the sky, it is Vajra Space. Because it possesses the stainless sky that is completely pure and contained within the realm of phenomena, it is the Stainless Sky. As for what is called self-nature, self is oneself, which is the body. The self-nature of those is their own nature. Purity is the emptiness that gathers those, therefore it is self-nature purity. Because the three subtle ones are gathered and focused upon, it is without defilement. Because it is the secret of speech, it is secret. Because of the immeasurable appearance of light, it possesses individual awareness, therefore it is Immeasurable Light, the first word is not manifest. Because it is stable, it is vajra. It is both vajra and immeasurable light. Offering is king, and because it is extremely offered, it is great king. How is it extremely offered? Because the jewel establishes all dharmas in equality, and because one does not fixate on those, their names, and their wisdom, it is a true symbol. This is the nature. The reasons are non-conceptual space Vajra Holder, desire, and attainment of the perfection of the other shore. Because one looks at the mantra alone in one's own heart, it is non-conceptual. There, space is the bindu of the mantra. There, because the mind holds the jewel, it is Space Vajra Holder. After that, the three mantras are placed sequentially into one's own mantra. Because one is extremely attached to the nature of the three secrets and the jewel that gathers them, it is desire. Then, one must ascertain the jewel of the mind in the bindu that gathers the mantras. The nature of being stable for a long time is that it has reached the peak, therefore it has attained the perfection of the other shore. Because it is the secret of speech, it is vajra. Because it exists in the accomplishment of all purposes, it is Purpose Accomplishment, the last word is not manifest, therefore it is Purpose. That also is, because it is stable, it is also vajra, therefore it is Purpose Vajra. Because it is completely realized, it is Complete Perfect Enlightenment, this is the nature. The reasons are accomplishing all thoughts, as well as truth and essence, and karma-born.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འགེངས་པའི་ནུས་པ་རྙེད་པ་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཛད་པའོ། །ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གང་བར་གྱུར་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐྱོན་རབ་ཏུ་གཡོ་བ་དང་སྤྲོས་པ་མེད་པས་དག་པའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཕྱོགས་གང་བ་ཡིན་ཞེ་ན་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་རང་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཤིན་ཏུ་མཐུག་པོར་གྱུར་པ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཀུན་དུ་སྤྲོ་བ་མཐར་ཕྱིན་པ་འབྱུང་བས་ན་ལས་བྱུང་ངོ༌། །གསུང་གི་གསང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཚིག་དང་པོ་མི་མངོན་པའོ། །གསང་བ་གསུམ་པའི་རྡོ་རྗེ་འདི་དག་གི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་བ་བླ་དང་ལྷང་ཚེར་གྱི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུའོ། །གསང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །མདོར་བསྡུས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །བསྐུལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བའོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སམ། དེའི་གསང་བ་རྣམས་སོ། །དེའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའམ་འཁོར་རྣམས་གང་དག་ལ་མངའ་བ་དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟོད་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་འདྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མཚུངས་པར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏེ་ཆོས་བཞེད་པ་རྣམས་ལ་དེ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རྗེས་བརྩེ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །དེའི་གསང་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེའི་གསུང་བ་ནི་བཀའོ། །དག་པའི་དོན་
དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཡི་གེ་སྟེ་ཐར་པའི་མཆོག་གོ ། ཅིའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དག་པ་ཉིད་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒ

【汉语翻译】
这些就是所说的。以执持的力量，获得充满一切方的能力，就是一切思绪都圆满成办。即使充满一切方，也因为没有定之过失，没有动摇和戏论，所以是清净的。怎样才是充满一切方呢？因为戏论的缘故。所说的那个自性，就是各自的自性。因为具有自身各方都非常坚实，所以是自性。因为普遍的戏论究竟产生，所以是业生。因为是语的秘密，所以是金刚。因为是金刚萨埵本身，所以是萨埵，第一个词不明显。这些三秘密的金刚的金刚们的萨埵，就是金刚萨埵。萨埵是精华，就像树和花的精华一样。秘密们的精华又是什么呢？就是紧接着的用金刚秘密的偈颂所要表达的。简而言之，因为它们非常清净，所以非常清净的真如，就是它们的精华。激励，是指声音的强烈结合。寂静，是指清净。金刚，是指如来们，或者他们的秘密们。他们的受用，是指圆满正等觉，拥有圆满报身或眷属的那些，就是金刚持的含义。直到坛城的主尊。那个也是指应该赞颂的。如同金刚持，是指与金刚持相同。从那之后等等，对于一切佛，也就是希求佛法者们，因为为他们宣说，所以是随后的慈悲。金刚，是指金刚持。他的秘密就是真如。他的宣说就是教。因为具有清净的意义，所以是清净。金刚语，因为不是损害的缘故。诸佛的秘密三处就是一切佛。他们的法界，也就是真如，就是文字，是解脱之最胜。为什么是文字呢？因为清净本身是具有习气的

【英语翻译】
These are what are said. Obtaining the power to fill all directions with the strength of holding is to accomplish all thoughts completely. Even though it is filled in all directions, it is pure because there is no fault of concentration, no agitation and no proliferation. How is it filled in all directions? Because of proliferation. That which is spoken of as "essence itself" is the essence of each. Because it has the characteristic of being very solid in its own aspects, it is the essence itself. Because the ultimate proliferation arises universally, it is karma-born. Because it is the secret of speech, it is Vajra. Because it is Vajrasattva itself, it is Sattva; the first word is not obvious. The Sattva of the Vajras of these three secrets is Vajrasattva. Sattva is the essence, like the essence of a tree and a flower. What is the essence of the secrets? It is what is to be expressed by the immediately following verses of the Vajra secret. In short, because they are very pure, the thusness of very pure is their essence. "To urge" means a strong combination of sounds. "Peaceful" means pure. Vajra means the Tathagatas or their secrets. Their enjoyment is perfect enlightenment, those who possess the Sambhogakaya or retinue are the meaning of Vajradhara. Up to the lord of the mandala. That also refers to what should be praised. Like Vajradhara means similar to Vajradhara. From then on, etc., to all Buddhas, that is, those who desire the Dharma, because it is explained to them, it is subsequent compassion. Vajra means Vajradhara. His secret is suchness. His speech is the teaching. Because it has the meaning of purity, it is pure. Vajra speech, because it is not harmful. The three secrets of the Buddhas are all the Buddhas. Their Dharmadhatu, that is, suchness, is the letter, the supreme of liberation. Why is it a letter? Because purity itself is with habitual tendencies.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་སྔར་ཡང་དེ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་འོད་གསལ་བ་ནི་དྲི་མ་རྣམས་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེར་གློ་བུར་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་འདྲ་བར་ཞེ་ན་མཁའ་དབྱིངས་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། གློ་བུར་བའི་མུན་པ་དང་སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་ན་ངོ་མཚར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་གིས་མཐོང་བ་ནི་དེ་དག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་ལ་སྤྱོད་ན་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་ནི་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ལས་ཏེ། དེས་དེ་རྣམས་ངེས་པར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་བཀའ་འདི་ལས་འདའ་བར་མི་མཛད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་བཟའ་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ཡིན་ཞེ་ན། ལུས་ལ་སོགས་པ་མི་གཙང་བའི་གཉེན་པོ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བའི་མེ་རྣམས་ལ། དེ་རྣམས་སྲེག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཤ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་པས་ན་སྐུའིའོ། །བཤད་གཅི་ནི་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་གི་འབད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ངག་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་གསུང་གིའོ། །ཅིག་ཤོས་གཉིས་ནི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱིའོ། །དམ་ཚིག་བཞི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པའོ། །
བསྲུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞིག་པར་མི་བྱ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ཡིས་ཏེ། ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཙམ་དུ་མཐོང་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་ཡིན་ལ། གསུམ་པོ་དམིགས་སུ་མེད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་ཆེའ

【汉语翻译】
是为了完全消除所有遮障的缘故。为什么说是不变大乐呢？因为以前也已经消除的缘故。自性本净光明，是因为垢染不是它的自性，所以是忽然出现的缘故。怎么样呢？就像虚空一样没有垢染，像远离忽然出现的黑暗和云彩等等一样。它就是金刚持的真如，所以是名为稀有的意义。仅仅这些就宣说了身金刚等体性的真如，谁能见到真如，那些就能成就。应当宣说誓言的真如，如果修行什么，就必定能成就。因此，身金刚等誓言用三个偈颂宣说，就是从“从彼”等开始宣说，身金刚等的誓言是不可违越的事业，因此它们必定能成就。它们不会违越金刚持的这个教令。为什么呢？因为，就像这样，它是金刚手和所有如来的主宰。怎么样是应当享用的誓言呢？对于身体等不净的对治，身金刚等的结合之火，是为了焚烧它们的缘故。其中，肉是身体的一部分，所以是身的。粪便是由虚空和风的努力产生的，所以与语一致，是语的。另外两个是由心的差别产生的，所以是意的。“四种誓言”是指第十六品中您所说的“你以有情”等。应当守护是指不可破坏。佛是指安住于身金刚的结合。以智慧海是指像大海一样，意思是说，因为见到一切都是自己的心而已。因为是它的瑜伽士，所以是真实的语金刚，因为三者都无所缘，所以是真实代表一切法的，因此也是大字，这样的话，语金刚是大字。

【英语翻译】
It is for the sake of completely eliminating all obscurations. Why is it called the great immutable bliss? Because it has been eliminated before as well. The self-nature is inherently luminous because impurities are not its self-nature, so they are suddenly appearing. How is it? Like the sky, without impurities, like being free from sudden darkness and clouds, etc. It is the suchness of Vajradhara, so it is the meaning of being called rare. Just these explain the suchness of the nature of body vajra, etc. Whoever sees the suchness, those will be accomplished. The suchness of the samaya should be declared; if one practices what, one will surely accomplish it. Therefore, the samaya of body vajra, etc., is declared in three verses, starting from "From that," etc. The samaya of body vajra, etc., is an action that should not be transgressed, therefore they will surely accomplish them. They will not transgress this command of Vajradhara. Why is that? Because, like this, it is the lord of Vajrapani and all the Tathagatas. How is it a samaya that should be enjoyed? For the antidote to the impurity of the body, etc., the fire of the union of body vajra, etc., is for burning them. Among them, meat is a part of the body, so it is of the body. Excrement is produced by the effort of space and wind, so it is consistent with speech, it is of speech. The other two are produced by the difference of mind, so they are of mind. "The four samayas" refers to what you said in the sixteenth chapter, such as "You with sentient beings." To be protected means not to be destroyed. Buddha refers to abiding in the union of body vajra. By the ocean of wisdom means like the ocean, meaning that because everything is seen as one's own mind only. Because it is its yogi, it is the true speech vajra, because the three are without object, it is the true representation of all dharmas, therefore it is also a great letter, in this way, the speech vajra is a great letter.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་དེ་དག་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེས་སོ། །རྟག་པ་ནི་རྒྱུན་དུ་འདོད་པར་བྱ་བའོ། །བསྲུང་བར་བྱ་བ་ནི་མ་ཉམས་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །འབྲས་བུ་ནི་འདིར་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་སྟེ་སྲུང་བ་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གཏོགས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་འོད་པོ་ཆེ་སྟེ་མཐུ་ཆེ་བའོ། །གང་ཞེ་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཡང་ན་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འོད་པོ་ཆེ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་དེའི་སྐུ་ལ་སོགས་པར་གཏོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་མཐུས་དམན་པའི་ཟས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་ནས། ཐེག་པ་དམན་པ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དོན་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ལས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་དམ་ཚིག་གི་མཐུ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་མོས་པ་ལ་གནས་པར་བྱས་ནས་སོ། །ལུས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་སྤྲོས་པས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱེད་པས། སྐལ་པ་ཇི་
ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་གཟུང་བ་ནི་མགུ་བར་བྱེད་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྦྱོར་བ་འདི་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་མེད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉན་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ཉིད་དམ་ཚིག་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འདའ་བར་བྱ་བ

【汉语翻译】
因为是心之金刚瑜伽士，所以金刚萨埵也是那些，并且因为使一切成为虚空，所以也是大神通，像那样，金刚萨埵神通广大。恒常是应当一直 желать 的。应当守护的是不衰退。名为金刚持的是所有佛和菩萨的瑜伽士。果是这里所说的“什么”等等。什么是属于守护者的身语意，即会成佛。如果问是怎样的，是光芒万丈，即威力强大。什么是金刚萨埵，即大金刚持。或者按照顺序，佛和菩萨光芒万丈和金刚萨埵会属于他的身等等，是如来们的身语意金刚之义。如何以金刚誓言的力量说了下劣食物的成就后，对于信奉下劣乘者，说了从那以后等等。追求自佛之义，即说了是佛之义。那些的誓言是应当修持的不可违越之业。那些的应当修持的又是什么呢？是从咒语和手印和誓言的力量中产生的身金刚。安住于金刚身，名为由遍入一切如来之瑜伽士安住于唯识之信奉中。以身体说的是从戏论以佛身由戏论所作。示现者，因为对一切有情作法的布施，如其根器一般，生起戒律和禅定和智慧之蕴。摄受有情是使之欢喜。戒律，即以身语意善妙行持。以那本身应当知晓此结合是没有以女人的形相结合的。声闻，即是追求声闻义者。那些的学处即是誓言，以应当修持的身金刚等等不可违越。

【英语翻译】
Because it is the yoga practitioner of the vajra of the mind, Vajrasattva is also those, and because it makes everything into emptiness, it is also great miraculous power, like that, Vajrasattva is very miraculous. Constant is what should always be desired. What should be protected is not to decline. What is called Vajradhara is all the yogis of Buddhas and Bodhisattvas. The fruit is what is said here as "what" etc. What belongs to the body, speech, and mind of the protector, that is, will become a Buddha. If asked what it is like, it is radiant, that is, powerful. What is Vajrasattva, that is, the great Vajradhara. Or in order, Buddhas and Bodhisattvas, radiant and Vajrasattva will belong to his body etc., is the meaning of the vajra of the body, speech, and mind of the Tathagatas. How, after the power of the vajra vow said the accomplishment of inferior food, for those who believe in the inferior vehicle, said from then on etc. Pursuing the meaning of self-Buddha, that is, said is the meaning of Buddha. The vows of those are the deeds that should be practiced and not transgressed. What should be practiced by those? It is the vajra of the body that arises from the power of mantra, mudra, and vow. Abiding in the vajra body, called by the yoga practitioner who pervades all Tathagatas, abiding in the belief of mere consciousness. What is said by the body is that the body of the Buddha is made by elaboration from elaboration. The shower, because it makes the gift of Dharma to all sentient beings, according to their capacity, generates the aggregates of morality, samadhi, and wisdom. Taking sentient beings is to make them happy. Morality, that is, acting well with body, speech, and mind. By that itself, it should be known that this union is not united by the form of a woman. Sravaka, that is, those who pursue the meaning of Sravaka. The learning of those is the vow, with the vajra body etc. that should be practiced, it cannot be transgressed.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡིན་པའི་ལས་སོ། །དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་བདུན་ལས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ལྡོག་ཅིང་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ནི་བདུན་ཡིན་ལ། གནོད་སེམས་དང་བརྣབ་སེམས་དང་ལོག་པར་ལྟ་བ་གསུམ་པོ་ཡང་སྤོང་བའོ། །བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་མ་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སྤངས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤངས་པ་ཡིན་གྱི། གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ལེགས་པར་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ལ་ནི་འབྲས་བུ་དམན་པ་སྟེ། རང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པ་ཙམ་ལ་མོས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་བུད་མེད་སྤངས་ཏེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཞི་བའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལོག་པའི་ཐེག་པ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་ཚངས་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚངས་པ་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་བའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྣམས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ལས་སོ། །གཏི་མུག་ལམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཚངས་པ་སེར་པོ་གདོང་བཞི་པ་རལ་པ་དང་ཅོད་པན་ཅན་ཕྱག་དྲུག་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་སྣང་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷ་མོ་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་མོ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་བགྲང་ཕྲེང་དང་དབྱུག་པ་དང་སྤྱི་བླུགས་དང་པདྨ་བསྣམས་པ། ངང་པའི་རྒྱབ་ཏུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཚངས་པར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེས་བདག་ཉིད་བརྒྱན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསམ་པ་ནི་གཏི་མུག་
གི་ལམ་མོ། །དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལས་གོང་རྣམས་བྱེད་པ་ནི་སྔགས་པའོ། །རང་བཞིན་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། འཇིགས་ཤིང་མི་སྡུག་པ་སྟེ། ཡུན་རིང་པོའི་ངན་འགྲོས་འཇིགས་པས་ན་མི་སྡུག་པའོ། །ལས་དེ་ཡང་དགུ་པ་ལས་ཇི་སྐད་དུ། ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཨོཾ་གྱི་ཕྱོགས་ལ་དེས་བདག་ཉིད་བརྒྱན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དྲག་པོ་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་བའི་དམ་ཚིག་ནི་ཁམས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ།

【汉语翻译】
不是这样的行为。所谓的十善业道，就是从杀生等七种行为中，尽其一生地断除并如实受持，这是七种。嗔恚心、贪婪心和邪见这三种也要断除。所谓“做”，就是尽其一生也不使其衰退。所谓“舍弃智慧者”，是指舍弃了对法无我的智慧，而对人无我的智慧则是安住得很好。对于这些人来说，果报是低劣的，因为他们只追求自己的痛苦止息。所谓“一切”，是指所有瑜伽士，即舍弃了随心所欲的女子，以及身金刚等寂静瑜伽士的寂静之义。对于那些信奉邪道的人来说，金刚誓言被称为梵天誓言，即以梵天本身为追求目标的修行者，不应违越的行为。所谓“以愚痴道”等等，观想从（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生出的黄色梵天，四面，有发髻和头饰，六只手，两只手拥抱自己的明妃，一面二臂的明妃是金刚寂静母，与其交合，其余的手拿着念珠、手杖、水壶和莲花。观想自己是安住在天鹅背上的各种莲花和月亮座垫上的梵天。并且观想以一切如来的功德珍宝来庄严自己，这种想法就是愚痴之道。通过这种方式，进行能获得佛陀菩提的上等行为，这就是咒师。问：自性是什么样的呢？答：是恐怖且不悦意的，因为长期的恶习令人恐惧，所以是不悦意的。这个行为也如第九个行为中所说的那样：“以遍布虚空的如来的一切珍宝庄严，用（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的方面来庄严自己。”会变成身金刚本身。所谓“以此”是指剩余的部分。以追求猛烈本身为目标的誓言，被称为三界等等。所谓“以贪欲道”，应该跟随前面的来理解。

【英语翻译】
It is not such an action. The so-called path of the ten virtuous actions is to abandon and truly uphold from the seven actions such as killing, etc., for as long as one lives, these are seven. Anger, greed, and wrong views, these three should also be abandoned. The so-called "doing" is to do it without diminishing it for as long as one lives. The so-called "those who have abandoned wisdom" refers to those who have abandoned the wisdom of selflessness of phenomena, but the wisdom of selflessness of person is well established. For these, the result is inferior, because they only seek the end of their own suffering. The so-called "all" refers to all yogis, that is, abandoning women as they please, and the meaning of the peace of peaceful yogis such as the body vajra. For those who believe in wrong paths, the vajra vow is called the Brahma vow, that is, the practitioners who aim at Brahma himself, the actions that should not be transgressed. The so-called "by the path of ignorance" and so on, visualize the yellow Brahma born from (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: om), with four faces, with a bun and crown, six hands, two hands embracing his own consort, the consort with one face and two arms is Vajra Peaceful Mother, uniting with him, and the remaining hands holding a rosary, a staff, a water pot, and a lotus. Visualize yourself as Brahma residing on a lotus and moon cushion on the back of a swan. And visualize adorning yourself with the qualities and jewels of all Tathagatas, this thought is the path of ignorance.
In this way, performing the superior actions that attain the Bodhi of the Buddha, this is the mantra practitioner. Question: What is the nature like? Answer: It is terrifying and unpleasant, because long-term bad habits are frightening, so it is unpleasant. This action is also as stated in the ninth action: "With all the jewels of all the Tathagatas pervading the sky, adorn yourself with the aspect of (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: om)." It will become the body vajra itself. The so-called "with this" refers to the remaining part. The vow aimed at pursuing fierceness itself is called the three realms, etc. The so-called "by the path of desire" should be understood by following the previous one.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 །ལྷ་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བ་ཐལ་བའི་མདོག་ཅན་ཞལ་གཅིག་པ་སྤྱན་གསུམ་པ། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་རལ་པ་དང་ཅོད་པན་ཅན། ཕྱག་དྲུག་པ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་པ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྩེ་གསུམ་པ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ། སྟག་གི་པགས་པ་བསྣམས་པ་ཁྱུ་མཆོག་དཀར་པོའི་རྒྱབ་ཏུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིག་མ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་བསམ་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ལམ་མོ། །བུད་མེད་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་དོ། །ཁམས་གསུམ་དག་ན་གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་དང་མགུ་བ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་སོ། །སྤྱད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨས་དེ་རྣམས་ལས་ཕྲོགས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཞེ་སྡང་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཟར་མའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། ཕྱག་དྲུག་པ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད་པར་རྡོ་རྗེ་དགའ་བྱེད་ལྷ་མོ་སེར་མོ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་
ལོ་དང་དབྱིག་པ་དང་ཁྲ་བོ་དང་དུང་དང་པདྨ་བསྣམས་པ། ན་བཟའ་སེར་པོ་བསྣམས་པ། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱབ་ཏུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོ་མིག་དམར་ཞིང་གདུག་པའི་ལྟ་བ་ཅན་གྱི་ཁྱབ་འཇུག་ཏུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་སྦྱོར་བའོ། །སྦྱོར་བ་འདིས་སེམས་ཅན་ལས་བྱུང་བ་ཇི་སྙེད་པ་ནི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་སྐུ་གསུམ་ལ་གནས་པ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རོ་གཅིག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའི་ཚུལ་དེས་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། བསམ་གཏན་གྱི་བསམ་པ་བརྟན་པོ་འདིས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བརྗོད་ཅིང་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་པོ་ཉིད་དུ་ནམ་མཁའི་ངོས་ལ་བལྟ་ཞིང་གསད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེས་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
出自大天之神的字母阿（藏文：ཨ），呈灰烬之色，一面三目，具有半月形的头发和头饰。六只手中，两只手拥抱白色二臂者并与之交合。其余的手拿着三叉戟、宝剑、珍宝和莲花。身披虎皮，于白色神牛背后的各色莲花和月亮座垫之上，观想自己为大自在天。享用所有如来佛之明妃的念头是贪欲之道。所谓“所有女性”即指所有女性。所谓“安住于三界之中”即指遍布虚空。所谓“出自金刚”即指与所有如来完全相应。所谓“各种事物”即指喜悦、满足和快乐等各种形态。所谓“享用”即指字母阿（藏文：ཨ）从它们那里夺取并享用。变为语金刚本身，应遵循先前的方式来理解。对于“有情”等等，所谓“以嗔恨结合”即指遵循先前的方式，出自字母吽（藏文：ཧཱུྃ），如红花般，具有珍宝头饰。六只手中，两只手拥抱黄色金刚悦女并与之交合。其余的手拿着轮、杖、花伞、海螺和莲花。身穿黄色衣服，于鹏鸟背后的各色莲花和月亮座垫之上，观想自己为愤怒、红眼且具凶恶眼神的遍入天。这被称为嗔恨的结合。以此结合，从有情众生中产生的一切，所谓具有心识者即为有情之意。所有这些安住于无别的三身之中，即身、语、意融为一体，那即是真如和如如，如同虚空般存在的方式。因此，这是禅定金刚。以此坚定的禅定之念诵字母吽（藏文：ཧཱུྃ），首先观视所有那些有情众生于虚空之中并加以杀害，应以真如之性来观视，此乃其意。金刚

【英语翻译】
Arising from the letter A (Tibetan: ཨ) of the great god, it is ash-colored, with one face and three eyes, possessing a half-moon-shaped hairstyle and crown. Of the six hands, two hands embrace the white two-armed one and engage in union. The remaining hands hold a trident, sword, jewel, and lotus. Wearing a tiger skin, on a variegated lotus and moon seat atop the back of a white divine bull, contemplate oneself as the great Lord. The thought of enjoying the consorts of all Tathagatas is the path of desire. "All women" means all women. "Abiding in the three realms" means pervading the sky. "Arising from the vajra" means being perfectly in accordance with all Tathagatas. "Various objects" means in the form of joy, satisfaction, happiness, and so on. "Enjoying" means that the letter A (Tibetan: ཨ) seizes and enjoys them. Becoming the speech vajra itself, it should be understood by following the previous way. Regarding "sentient beings" and so on, "combining with hatred" means following the previous way, arising from the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ), like a saffron flower, possessing a jewel crown. Of the six hands, two hands embrace the yellow Vajra Delight Goddess and engage in union. The remaining hands hold a wheel, staff, parasol, conch shell, and lotus. Wearing yellow clothes, on a variegated lotus and moon seat atop the back of a Garuda, contemplate oneself as the wrathful, red-eyed, and fiercely gazing pervader. This is called the combination of hatred. By this combination, whatever arises from sentient beings, those with minds are the meaning of sentient beings. All of these abide in the non-dual three bodies, that is, body, speech, and mind are of one taste, that is suchness and thusness, the way of existing like the sky. Therefore, this is meditative vajra. With this firm meditative thought, recite the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ), first looking at all those sentient beings in the face of the sky and killing them, one should look with the nature of suchness, this is its meaning. Vajra

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེ་མཁའ་དབྱིངས་བདག་ཉིད་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡང་སྟེ། གཞན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང༌། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་དང༌། དུད་འགྲོ་དང་ཡི་དགས་དང༌། དམྱལ་བ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་དམིགས་པར་བསྡུས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མུ་སྟེགས་པའི་སྦྱོར་བའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་རྙེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་གཟུགས་མཐུན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་གྱི་འདི་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མཐུན་པ་འདི་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དབང་དུ་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ཏོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བུད་
མེད་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་དང་ཤ་དང་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ཅི་རིགས་པར་བསྒོམས་པ་དང་དེ་དག་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་བསྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དཀའ་བ་ནི་འདའ་བར་དཀའ་བའོ། །ཕྲ་མ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཕྲ་མ་ཅན་ནོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོའོ། །འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ས་འོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ས་འོག་གི་བུ་མོ་བསྒྲུབ་པའོ། །ཐོད་པ་དང་འབྲུ་མར་ནི་མི་བྱའོ། །ཞག་ནི་གླང་པོ་དང་རྟ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོ་དང་ཡི་དགས་ལ་སོགས་པའི་ཡང་ངོ༌། །དག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མོས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་དག་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གཽ་རཱི་དང་ཙཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆང་ནི་འབྲུའི་ཆང་དང་སྦྱར་བའི་ཆང་ངོ༌། །སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་གྲགས་པའི་སྐུ་མདོག་ད

【汉语翻译】
ེ་虚空自性亦然。名为金刚持大尊，其他如佛、菩萨、声闻、缘觉，以及天、非天、人，畜生、饿鬼，地狱更不必说。为了要清楚地显现所有这些被执持和能执持所包含的事物。所谓成为心之金刚，应遵循前文来理解。如果外道的结合之身，如金刚等如何获得呢？因此说了“从那以后”等等。如前所说的梵天等相似之形，乃是三金刚的誓言，即身金刚等的大手印，但此并非梵天等之形，因为体性不一致。为了阐明此义，颂中也如是说。与梵天等相似的这个是什么呢？就是身金刚等，为了调伏众生而示现。这是颂的意义。修持夜叉女等，则以五颂来说明其金刚誓言。妇女即是夜叉女们。所谓“以这些”，即是以血、肉和欲望等，或者如理如实地观修，或者以它们自身来供养外境。难以度越即是困难。具有欺骗性，故为欺骗者。所谓“那些”，即是龙王。所谓“以此”，即是以欺骗等，如前一样。所谓金刚地下，即是修持地下的女儿。头盖骨和油麻不应使用。油是牛、马等动物的脂肪。所谓“一切生灵”，也是指生灵和饿鬼等。所谓“净化者”，即是以信奉其真实性的三个字来净化。金刚空行母是指高丽和抄丽等。酒是指谷物酿造的酒和混合的酒。所谓“以结合”，即是与一切吉祥佛结合等，著名的身色。

【英语翻译】
Also the very nature of space. The name means the great Vajradhara. Others include Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, as well as gods, asuras, and humans, animals, pretas, and hell beings, not to mention them. It is necessary to clearly reveal all these things that are included in what is grasped and what grasps. The so-called becoming the vajra of the heart should be understood by following the previous text. If the body of union of the heretics, such as the vajra, how is it obtained? Therefore, it is said "from then on" and so on. The similar form of Brahma and so on as mentioned before is the samaya of the three vajras, that is, the great mudra of the body vajra and so on, but this is not the form of Brahma and so on, because the nature is inconsistent. In order to clarify this meaning, it is also said in the verse. What is this that is similar to Brahma and so on? It is the body vajra and so on, which is manifested in order to subdue beings. This is the meaning of the verse. To practice Yakshinis and so on, it is explained by five verses with their vajra samaya. Women are the Yakshinis. The so-called "with these" means with blood, flesh, and desires, etc., or by contemplating in accordance with the truth, or by offering them themselves to the external environment. Difficult to cross is difficult. Having deception is deception. The so-called "those" are the dragon kings. The so-called "with this" means with deception and so on, as before. The so-called vajra underground means practicing the daughter of the underground. Skull and sesame oil should not be used. Oil is the fat of animals such as cattle and horses. The so-called "all beings" also refers to beings and pretas, etc. The so-called "purifier" means purifying with the three letters that believe in its truth. Vajra Dakini refers to Gauri and Chauri, etc. Wine refers to grain wine and mixed wine. The so-called "by union" means the famous body color such as union with all auspicious Buddhas.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། མཚན་མ་དང༌། སྔགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། དབུ་གསུམ་དང་ཕྱག་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །གསད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དང་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་དུའོ། །ཀུན་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་འབྱུང་བའོ། །རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཐུ་ཡིས་སོ། །དམ་ཚིག་མ་ལུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཉིད་ཡོངས་སུ་བརྙེས་པར་བྱེད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཉིད་ལ་ཕན་འདོད་པ་ནི་གཉེན་ཏེ་དེའི་དོན་དུའོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་པ་ཡང་ཡིན་ལ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་དག་ཉིད་ལ་དེ་དག་ཀྱང་ཡིན་པས་ནའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་བཏབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལུས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་
ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པའོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལུས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་དོ། །རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའོ། །དེ་ནི་རྟག་པར་རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་འབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། སྐད་ཅིག་དེ་ལས་སྤྲོས་པའི་ཚུལ་དུ་གང་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །སྤྲོ་བ་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་སྐུར་བྱེད་པ་ནི་བྱ་བ་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །གནས་ནི་ཐབས་སུ་བྱ་བའོ། །མ་ལུས་པ་ནི་ངག་གི་ལས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཁམས་གསུམ་དྲི་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སྤྲོས་པའི་ངག་རྡོ་རྗེ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་དྲི་མེད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གནས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ། ཡིད་འོང་བ་ཡང་ཡིན་པས་ནའོ། །འདིར་ཡང་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཡིད་དེ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཀ

【汉语翻译】
啊！手印和，真言等等和，三面和六臂等等的等持。所杀是指所修的所有有情。处所的体性是指真言和手印等。自性是指现量。生起是指由人等等的差别而生起。行持是指俱生之威力。所有誓言是指完全获得那些。欲利益一切悉地是亲友，是为了他们的利益。梵天等等是因为是世间的缘故，也是三界。身金刚等等是因为是世间的缘故，也是金刚，一切也是那些，那些也是那些的缘故。随行那些是指进入大金刚持中，因为是从金刚真言中生出的缘故，以及因为由不动佛等等加持的缘故。缘于此的等持也如此说。为了身的悉地，誓言金刚是身之业
一切一味。为了彼而阐明的偈颂也如此说。身的一切是身之业一切。三种是指善和不善和无记。那是要恒常从金刚中生起，从彼刹那以开展的方式，从何处生起一切身金刚，也要那样做。将那些开展合一的缘故，将一切有情做成佛身是事业，安住于身金刚的结合是指剩余的。处所是要做成方便。所有是指语之业。如何呢？三界无垢坛城，因为与开展的语金刚合一的缘故，是无垢。坛城是三界之坛城。从此是指因为自在的缘故。语之悉地的处所也是那，也是悦意的缘故。此处也是安住于语金刚的结合是指剩余的。意即心之金刚自性。

【英语翻译】
Ah! Mudras and, mantras etc. and, three faces and six arms etc. samadhi. What is to be killed refers to all sentient beings cultivated. The nature of the place refers to mantras and mudras etc. The nature refers to the directly perceived. Arising refers to arising from the differences of humans etc. Conduct refers to the power of being born together. All vows refer to completely obtaining those. Wanting to benefit all siddhis is a friend, it is for their benefit. Brahma etc. are also the three realms because they are worldly. Body Vajra etc. are also Vajra because they are worldly, and everything is those, and those are also those. Following those refers to entering into the Great Vajradhara, because it is born from the Vajra mantra, and because it is blessed by Akshobhya etc. The samadhi focused on this is also called that. For the sake of the siddhi of the body, the vow Vajra is the karma of the body
All one taste. The verses that clarify it are also called that. All of the body is all of the karma of the body. The three refers to virtue, non-virtue, and unspecified. That is to be constantly generated from the Vajra, from that moment in an expanding manner, from where all Body Vajras arise, so should it be done. Because those expansions are unified, making all sentient beings into Buddha bodies is the activity, abiding in the union of Body Vajra refers to the remainder. The place is to be made into a means. All refers to the karma of speech. How is it? The three realms are the stainless mandala, because it is united with the expanding speech Vajra, it is stainless. The mandala is the mandala of the three realms. From this refers to because of being in control. The place of the siddhi of speech is also that, and it is also pleasing. Here also, abiding in the union of speech Vajra refers to the remainder. Mind is the nature of the Vajra of mind.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ུན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བརྟན་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་པ་ནི་སྤྲོ་ཞིང་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབྱིན་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པ་འཛིན་པ་ཡིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཕྱེད་འཁོར་ལོ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། དེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་གནག་ལས་ལས་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་ནི་ཀུན་དུ་མཛེས་དགའོ་དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིན་པས། གལ་ཏེ་དེ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་མ་བྱས་ན་སྨད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དང་ཚོགས་གཉིས་ཀྱང་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཕྱག་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ང་རྒྱལ་འདོར་བར་འགྱུར་བ་དེ་བས་ན་འདིས་ཐབས་གང་གིས་ཕྱག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱའོ། །སྔགས་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱག་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་དེ་
སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཕྱག་འཚལ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་ནའོ། །མ་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྣང་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་དང་བདག་ཉིད་དང་ཕྱག་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་ལྷ་ལ་ཇི་ལྟར་ཕྱག་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱག་བྱ་བའི་རང་གི་ལྷ་སྟེ། དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ནི་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དག་ལའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རང་གི་ལྷ་ཉིད་དེ་དེའི་བསམ་གཏན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྟེ། རང་ཉིད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ལའོ། །སྔགས་ཟློས་པས་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །བླ་མ་དང་སློབ་དཔོན་དང་རྒན་རབས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་ཕྱག་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་དང་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པའི་བླ་མ་དང་རྒན་རབས་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་གི་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་སྟེ། དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་རང་གི་ལུས་ད

【汉语翻译】
应当修习。金刚坚固是心金刚，它们的执持是以喜悦且合一的方式发出，因此是金刚坚固的执持。三金刚的半轮是心金刚，与之相应，意思是他的瑜伽士。从结合黑暗中一切善业是普贤，为了开示它而如此说。此处所有的瑜伽士都是金刚持的瑜伽士，如果不对佛等顶礼，就会变成过失，并且二资粮也不会迅速圆满。或者，在顶礼之时，会舍弃金刚持的傲慢，因此以此何种方式顶礼呢？因此宣说了从“从那以后”等，一切都应当对佛等顶礼。咒语是天神的瑜伽士顶礼。它们的金刚是无所缘。那即是心髓，是特别殊胜的誓言。为了阐明它而作的偈颂就称为那样。如果顶礼，就是顶礼的时候。“不容”的意思是不显现，即它们和自性以及顶礼者不可见，在空性中成为一味的智慧的意思。如何对自己的本尊顶礼呢？宣说了从“从那以后”等，一切如来都是应当顶礼的自己的本尊，即它们的身体、语言和意。它们的禅定是在自己的身语意上。那即是誓言。金刚萨埵是自己的本尊，即它的禅定。通过结合三金刚，是因为它们的身体、语言和意都成为一体的缘故。在哪里呢？在身语意的坛城上，即在自己的一切上。通过念诵咒语是自己本尊的瑜伽。如何对上师、阿阇黎和前辈等顶礼呢？宣说了从“从那以后”等，应当将修持咒语和金刚的上师和前辈等观想为自己本尊的形象。那是它的誓言，即它的身体、语言和意以及自己的身体。

【英语翻译】
One should meditate. Vajra firm is the mind vajra, and their holding is emitted in a joyful and unified manner, therefore it is the holding of the vajra firm. The half-wheel of the three vajras is the mind vajra, and corresponding to it, it means his yogi. From the combination of darkness, all good deeds are Samantabhadra, and it is said so in order to reveal it. Here, all yogis are yogis of Vajradhara, and if they do not prostrate to the Buddha and others, it will become a fault, and the two accumulations will not be quickly completed. Or, at the time of prostration, the arrogance of Vajradhara will be abandoned, so in what way should one prostrate? Therefore, it is said from "From then on" etc., everything should be prostrated to the Buddha and others. Mantra is the yogi of the deity prostrating. Their vajra is without object. That is the essence, the particularly excellent samaya. The verses made to clarify it are called that. If prostrating, it is at the time of prostration. "Intolerable" means non-appearance, that is, they and self-nature and the prostrator are invisible, meaning wisdom that becomes one taste in emptiness. How to prostrate to one's own deity? It is said from "From then on" etc., all Tathagatas are one's own deity to be prostrated, that is, their body, speech and mind. Their meditation is on one's own body, speech and mind. That is the samaya. Vajrasattva is one's own deity, that is, its meditation. By combining the three vajras, it is because their body, speech and mind have become one. Where is it? On the mandala of body, speech and mind, that is, on everything of oneself. By reciting the mantra is the yoga of one's own deity. How to prostrate to the guru, acharya and predecessors etc.? It is said from "From then on" etc., one should visualize the guru and predecessors etc. who practice mantra and vajra as the image of one's own deity. That is its samaya, that is, its body, speech and mind and one's own body.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ང་ངག་དང་ཡིད་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྡོམ་པ་སྟེ། ཕྱག་བྱ་བའི་དུས་སུ་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་དང་རྒན་རབས་ལ་སོགས་པའོ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེས་བསྐུལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་བའི་རང་གི་ལྷའི་རྣམ་པར་སྦྱོར་བར་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཕྱག་འཚལ་མཆོག་མཆོག ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་གོང་ནས་གོང་དུ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་འབྱུང་བ་སྟེ། རོ་གཅིག་པར་གྱུར་བའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། སྐབས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལའོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་འདའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་གོ །དེ་དེ་ལྟར་ན་ཕྱག་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པའམ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ལ་ཐབས་བཞི་ནི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །
དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་དུས་སོ། །དེའི་ཚེ་སྡོམ་པ་ནི་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ། །གཉིས་པོ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉི་མར་བྱས་པ་དེ་དག་གིས་རེ་རེས་ཡོངས་སུ་གང་བ་དབུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་བཤོས་ཀྱི་བསམ་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་མི་སྣང་བར་མོས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོའི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མཆོད་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དུས་སུ་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཐབས་ཏེ་དེ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནམ་མཁའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་རིགས་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན་ནོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིའོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཁྲོས་པའིའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྔགས་འཆང་བ་ནི་སྔགས་པའོ། །ལས་དང་པོ་པ་ནི་མ་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །སྐུའི་རྡོ་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བའོ། །མདོ་གདོན་ཆོ་གའི་བྱ་བ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀློག་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འ

【汉语翻译】
使我的语和意成为一体。那即是律仪，是行礼拜时必须进行的仪轨。众生界等指的是上师和长辈等。以禅定金刚策励，指的是将禅定所生的自生本尊形象结合起来。身语意金刚，礼拜至上至上。指的是以自己的身语意，从上到上地礼拜。那是什么呢？说是金刚所生，指的是那本身的身体、语言和意，成为一体。在哪里呢？因为是当下的缘故，在自己的身语意中。那些也不是可以超越的，所以是誓言。那样的话，礼拜有两种方式：不缘三轮，或者由金刚生起。从那之后等等，对于成就之最，四种方便是亲近等。

那些的誓言是时间。那时律仪是必须进行的仪轨。两者都是非常著名的。金刚是菩提心。以智慧的太阳所做的那一切，用各自完全充满来供养，是以供养天神的想法。观想一切金刚隐没不见，是细微成就的近似象征。从那之后供品等，指的是那时出现的菩提心。金刚是方便，是使之圆满的。从那之后等等，虚空是不动。那是其金刚种姓持有者们的誓言。身语意之金刚，指的是自己本身的。禅定指的是不动尊忿怒相。三金刚的誓言，指的是金刚种姓持有者们。持咒者是咒师。最初的业者是没有成就者，那是他们的誓言。身之金刚身之金刚等，要和剩余的等结合起来。外边指的是去往外边。金刚持指的是意金刚。金刚法指的是语金刚的结合。经文驱魔仪轨的事业，指的是念诵。在那上面

【英语翻译】
Making my speech and mind as one. That itself is the discipline, the ritual that must be performed at the time of prostration. Sentient beings and realms refer to the lama and elders, etc. To be urged by meditative Vajra means to combine the form of one's own deity arising from meditation. Body, speech, and mind Vajra, prostrate to the supreme, the supreme. This means to prostrate from above to above with one's own body, speech, and mind. What is that? It is said to be born of Vajra, referring to the arising of that very body, speech, and mind, becoming one taste. Where is it? Because it is the present moment, in one's own body, speech, and mind. Those also cannot be transcended, so it is a vow. In that case, there are two ways to prostrate: without focusing on the three spheres, or arising from Vajra. From then on, etc., for the supreme of accomplishment, the four methods are approaching, etc.

The vows of those are time. At that time, the discipline is the ritual that must be performed. Both are very famous. Vajra is bodhicitta. Offering with each completely filled by those made into the sun of wisdom is with the thought of offering to the deities. Contemplating all Vajras as invisible is an approximate symbol of subtle accomplishment. From then on, offerings, etc., refer to the bodhicitta that arises at that time. Vajra is the means, which makes it complete. From then on, etc., space is immovable. That is the vow of those Vajra lineage holders. The Vajra of body, speech, and mind refers to oneself. Meditation refers to the wrathful form of Akshobhya. The vow of the three Vajras refers to the Vajra lineage holders. The mantra holder is the mantra practitioner. The initial practitioner is the unaccomplished one, that is their vow. Body Vajra, body Vajra, etc., should be combined with the remaining, etc. Outside refers to going outside. Vajra holder refers to mind Vajra. Vajra Dharma refers to the union of speech Vajra. The activity of sutra exorcism rituals refers to recitation. On that

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དི་ནི་འདིར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་གི་སྦྱོར་བ་ལྷག་མ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དང་བློ་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བ་ནི་འཆག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྦྱོར་བ་གསུམ་པོ་འདི་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་དོན་ལ་དམིགས་པ་དང་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ལ་དམིགས་པ་དང་བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་པ་ལ་དམིགས་པའི་གཉེན་པོར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་ལས་ལ་སོགས་པ་ནས་མདོ་གདོན་པའི་བར་གྱི་སྦྱོར་བའོ། །སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་ནའོ། །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་མན་ཆད་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་དེ་ཡང་ཡན་ལག་བཞི་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་བཞི་ནི་སྙིང་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་
ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་སྙིང་པོ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་བ་ནི་སྙིང་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མདོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་སྙིང་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་པའི་བསྡུ་བའོ། །རང་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླས་དབྱེ་བའོ། །རང་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་སེམས་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་མེད་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་པོ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་དག་པའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །དེ་དག་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཉིད་དེ། གཉི་ག་ཡང་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པར་དགོངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་གསུམ་དུ་མཛད་ནས་སོ། །ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ཅང་མི་གསུང་པས་བསྟན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆེན་པོ་ལ་ཐོས་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞུགས་པ་ནི་བཏང

【汉语翻译】
因此，这里的意金刚的结合是为了清除心之垢染。善逝的身语结合是为了增长自身之身体和智慧。或者，向外行走即是散乱。如此，这三种结合应按次第理解为对治外境所缘、对治种种显现所缘、对治所说与能说。所谓“如是说”，是指从身之事业等直至驱除经部的结合。该结合本身也是自性清净，并且因为是金刚持的自性，所以也是金刚。为了示现这一点，世尊也被称为“如是”。从这以下是第一个结合的等持的开示。该结合也有四支。四支是：心性平等性之智慧、平等性之大自性之智慧、心性大自性之智慧，以及修习明智之士。其中，世尊不发一语，是心性平等性之智慧的经。即从“彼时”等开始宣说。一切金刚持即是一切明智之士。彼等自身的身语意金刚与心性平等性金刚，被称为第六之集合。自身的身语意金刚与心性，被称为分开之类别。自身的身语意即是无所缘之金刚，因为仅由自身之心，如其所显现般，无有而显现。心性是无有遮蔽而清净的虚空界。彼等之平等性即是无有差别性，因为二者皆是真实之智慧。对彼之智慧也如是称呼。彼即是因稳固性而为金刚。所谓“如是不作念”，即是显现地作念。不发一语是为了平等安住于彼。顶礼是为了欲听闻由不发一语所开示之大胜义谛。安住是放下。

【英语翻译】
Therefore, the union of the mind vajra here is for the purpose of clearing away the defilements of the mind. The union of the body and speech of the Sugata is for the purpose of increasing one's own body and wisdom. Or, going outward is distraction. Thus, these three unions should be understood in order as antidotes to focusing on external objects, focusing on various appearances, and antidotes to what is said and what can be said. The so-called "Thus it was said" refers to the union from the activities of the body, etc., up to the expulsion of the Sutra. That union itself is also pure in nature, and because it is the nature of Vajradhara, it is also a vajra. In order to show this, the Bhagavan is also called "Thus." From here onwards is the teaching of the samadhi of the first union. That union also has four branches. The four branches are: the wisdom of the essence of equality, the wisdom of the great nature of equality, the wisdom of the essence of great nature, and the meditation of the wise person. Among them, the Bhagavan remaining silent is the sutra of the wisdom of the essence of equality. That is, it is taught from "Then" onwards. All Vajradharas are all wise persons. The vajra of body, speech, and mind of those beings and the vajra of the essence of equality are called the collection of the sixth. The vajra of one's own body, speech, and mind and the essence are called the separated category. One's own body, speech, and mind are the vajra without objects, because only by one's own mind, as it appears, it appears without existence. The essence is the realm of space that is pure without obscurations. Their equality is the state of being without difference, because both are indeed true wisdom. That wisdom is also called as such. That itself is a vajra because of its stability. The so-called "not thinking like that" means thinking manifestly. Remaining silent is for the purpose of abiding equally in that. Prostration is for the purpose of wanting to hear the great ultimate truth taught by remaining silent. Abiding is letting go.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་སྙོམས་སུ་མཛད་ཅིང་དུས་འདའ་བར་མཛད་པའོ། །རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དག་གི་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་སྣང་བ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ནའོ། །དེ་ཡང་དེ་དེ་ཡིན་ལ་ཡི་གེའི་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་པས་ནའོ། །དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཡི་གེའི་ཚིག་དཔྱད་ནས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་ངག་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སྣང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཡི་གེའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་དེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མའི་མཚན་ཉིད་ནི་བཞི་
སྟེ། མ་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་མ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ཐོབ་པར་མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། གཅིག་དང་དུ་མ་ཉིད་དང་བྲལ་བས་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པར་དག་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་ནི་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལ་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལོག་པར་གཟུང་བ་ནི་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པས་ན་གཟུང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དག་པའོ། །མེད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལོག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཇིག་རྟེན་པའོ། །དེས་འདི་ལ་ཟིན་པ་ཡོད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལོག་པར་གཟུང་བ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་གསུངས་ཤེ་ན། དེར་དོན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་རང་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་གསུངས་པ་ན་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལོག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེས་པ་དེ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་སྐ

【汉语翻译】
使其平等并使其度过时间。因为是恒常的缘故，文字也是那样，而且因为是应当获得的缘故，词语也是那样。诸位金刚持的身语意金刚无所缘是仅仅由自己的心如何显现的那样，显现为无有。那即是自性，因为此显现存在于此。那也是那，因为也是文字的词语。于此，分析无自性的文字词语。无自性是没有遮蔽，是语者虚空界的智慧，因为是无显现的缘故。那即是文字的词语，因为是稳固的缘故，而且因为是应当获得的缘故。那为何是此呢？因为在那胜义智慧中是平等性的缘故。心性平等性智慧的相的体性有四种：
无生之体性、无得之体性、不得所缘之体性和与一切有情共同之体性。为了显示那些，所以说了“种姓之子”等。所谓无生，是如其所显现般无生，因为远离一和多，所以如其所显现般是无有。无遮蔽清净的虚空界之义是虚空金刚。于此，由分别产生的，是为了完全断除那。颠倒执着是清净世俗的智慧，那是于胜义的境中真实执着，所以是执着，因此是清净。因为以无有的形象显现而迷惑的缘故是颠倒，因此是世俗。因为那以这个为所缘，所以那样说。如果说是颠倒执着，那么如何从吉祥金刚顶中说坛城的主尊是自性身呢？在那里，意思是说是自性手印，而不是说自己本身是自性。那样说，是为了消除梵天等产生颠倒分别，所以文殊等祈请是金刚持的...

【英语翻译】
Making it equal and making it pass the time. Because it is constant, the letter is also like that, and because it is to be obtained, the word is also like that. The body, speech, and mind vajra of the Vajradharas, without any object of focus, appear as non-existent, just as they appear through one's own mind. That is the very nature, because this appearance exists in it. That is also that, because it is also the word of the letter. Thereupon, analyzing the word of the letter that is without inherent existence. Non-inherent existence is without obscuration, it is the wisdom of the sphere of the speaker's space, because it is without appearance. That is the word of the letter, because it is stable and because it is to be obtained. Why is that this? Because it is equal in that ultimate wisdom. The characteristics of the sign of the wisdom of the equality of essence are four:
the characteristic of being unborn, the characteristic of being unobtained, the characteristic of not perceiving what is to be obtained, and the characteristic of being common to all sentient beings. In order to show those, it is said, "Son of the lineage," and so on. What is called unborn is unborn as it appears, because it is separated from one and many, so it is non-existent as it appears. The meaning of the unobstructed and pure sphere of space is the space vajra. There, what arises from thought is precisely for completely cutting that off. Wrong grasping is the pure worldly wisdom, which is grasping as truly existing in the realm of ultimate reality, so it is grasping, and therefore it is pure. Because it is mistaken by the appearance of non-existence, it is wrong, and therefore it is worldly. Because it has a grasp on this, it is called that. If it is wrong grasping, then how does the glorious Vajra Peak say that the lord of the mandala is the nature body? There, the meaning is that it is the nature mudra, but not that one's self is the nature. Saying that, in order to eliminate the arising of wrong thoughts of Brahma and others, Manjushri and others pray to the Vajradhara's...

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པའི་གསུང་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། མི་སླུ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚིག་ཡིན་ནོ། །སླུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཀུན་འབྱུང་བ་དེས་མི་རྟག་ཏུ་གསོལ་བ་ནི་མི་འགྲུབ་པར་གསོལ་བའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཉིད་དོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་སྤྱོད་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་བདག་དང་གཞན་གྱི་བྱ་བའོ། །དེར་འགྲོ་ཞིང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉི་ག་ནི་འགྲོ་བ་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་
དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བའི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཉིད་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཀུན་འབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཀུན་འབྱུང་བར་རྟོག་པ་སྟེ། ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྔར་བཤད་པའི་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་མི་ཤེས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཆོས་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །གསང་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་འཆད་པར་མཛད་དམ་སྙམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བདེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པས་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དང་པོའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པའི་དབང་དུ་མཛད་དེ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། བཀའ་སྩལ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱེད་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ཤེས་ཤིང་མི་དམིགས་སོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་སྟེ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ན་དེ་ཐོབ་པ་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར

【汉语翻译】
如金刚等所宣说的语言，即是金刚之语，因为是不欺骗的缘故，所以是金刚，又因为是成办菩提的缘故，所以是语。以欺骗性所产生的颠倒，由此以无常而祈请，即是以不成就而祈请。所谓“彼”，即是语金刚之语。为何如此呢？因为一切如来之金刚界，是无有遮蔽的虚空界。其自性即是自性。其行境是胜义智慧和自他之事业。于彼处行进和随行之自性而进入是行进，以彼之同类之身金刚等之自性而进入是随行，此二者即是行进和随行，如是宣说。
如是转变之语金刚之语，并非是颠倒之产生，如是作意。所谓“彼”，即是于颠倒之产生而分别，为何如此呢？一切法即是金刚持之身金刚等。彼等之体性之自性，即是先前所说的无所缘之自性。薄伽梵如来等所开示的，是不可知的，即是薄伽梵以身金刚等为有，而如来等则开示为无有，如是知晓。金刚即是法，而彼等之真如即是有。秘密之文字等，是作如是有而宣说吗？如是梵天等不真实的分别，由文殊等遣除。首先开示体性，然后作第二和第三之自在，如是宣说“从彼”等，因为是菩提萨埵不可知之场合之故。所说之语是，菩提萨埵你们尚且不论，我们也不可知且不可缘。何者呢？即是身语意金刚等之获得菩提，如果身等是无所缘，则彼之获得也是无所缘之故。

【英语翻译】
The speech spoken by Vajra and others is the word of Vajra itself. Because it is not deceptive, it is Vajra, and because it accomplishes Bodhi, it is speech. That which is generated by deception is the arising of perversion. Praying with impermanence is praying without accomplishment. That which is called "that" is the word of speech Vajra. Why is that? Because the Vajra realm of all Tathagatas is the realm of unobstructed space. Its essence is its own nature. Its activity is ultimate wisdom and the activities of self and others. Entering into it by the nature of going and following is going, and entering by the nature of the body Vajra and others of the same kind is following. These two are called going and following. That
The word of speech Vajra, which becomes like that, is not the arising of perversion, so it is intended. That which is called "that" is the discrimination of the arising of perversion. Why is that? All dharmas are the body Vajra and others of Vajradhara. The nature of their characteristics is the nature of non-objectification previously described. The teachings of the Bhagavan Tathagatas are unknowable, that is, the Bhagavan considers the body Vajra and others to exist, while the Tathagatas teach that they do not exist, so it is known. Vajra itself is Dharma, and the suchness of these is existence itself. Are the secret letters and so on explained as existing? In this way, the unreal discriminations of Brahma and others are eliminated by Manjushri and others. First, the nature is shown, and then the second and third are made free, and then "from that" and so on are spoken. Because it is the occasion when Bodhisattvas do not know. The words spoken are, not to mention you Bodhisattvas, we also do not know and do not perceive. What is it? It is the attainment of Bodhi by the body, speech, and mind Vajras and others. If the body and so on are non-objectifiable, then the attainment of that is also non-objectifiable.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་དགོངས་སོ། །ཅི་ཞིག་ཐོབ་ནས་ཤེ་ན། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཡི་གེའི་གནས་ཏེ། དེའི་ཡོད་པ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་ལས་རྟག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་མེད་པ་ན་ཡོད་པ་ཉིད་ལས་རྟག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མེད་པ་ནི་ཐོབ་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་ནི་མ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སླུ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྐྱེ་བ་ཡང་ཡིན་ལ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྙེད་པ་ཡང་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཉི་གའི་རྒྱུ་གང་ལས་ཡིན་གང་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ།
འགལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསམས་པས་སོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལན་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་མི་འགྱུར་བའི་གནས་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དག་པའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་མི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་མཐོང་བ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཐོབ་པའོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་ཇི་ལྟར་མཐོང་བའི་ནུས་པས་ཇི་ལྟར་མཐོང་བའི་དོན་ལ་ངེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་མི་འགྱུར་བ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གཟིགས་པ་ཉིད་ནི་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ངེས་པ་སྐྱེ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཐོབ་པ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཐོབ་པ་ནི་མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་བཞི་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་མི་འགྱུར་བའི་གནས་ཏེ་དེ་ལ་གནས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཏེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་ན

【汉语翻译】
观想。如果问获得了什么？是身语意金刚的秘密，如实显现的非实有性本身。那本身是文字的处所，它的存在因为是从存在本身恒常不变的缘故。如何显现的身等金刚是变化性本身，因为在那之下没有时，是从存在本身恒常变化的缘故。因此它不是处所，因为没有是不能获得的缘故。这样，这就是未获得的特征。如果问那为了什么之故，名为诸佛的自性幻化等显现的智慧既是生起，又不能发现获得身等，那两者从何而来，从何也不是，因为是相违的缘故，这样思索了。无生等是回答，无自性的不变处所是无垢清净的虚空界，诸佛的自性身即是法身。从那生起的是平等性中生起，因为那是同类因的缘故。因为是身等不可得的自性本身，所以见身金刚等无生是无生金刚。那些的现证菩提是获得。意思是这样，世间上以如何见的能力，对如何见的意义生起定解，同样诸佛也以无自性的不变性如实照见，因此见身等无显现性本身，就是以那力量清净世间的身金刚等的自性生起定解。凡是执着身等为无有性，那就是那些的不可得。那本身是获得不可得性本身，这样获得是不可得的特征。为了显示第四个特征，说了种姓之子等，菩提是无自性的不变处所，安住于那。这些是成佛，是现证圆满成佛，金刚是

【英语翻译】
Contemplation. If asked, what is obtained? It is the secret of the Vajra of Body, Speech, and Mind, the very nature of non-reality as it appears. That itself is the place of letters, its existence being immutable from existence itself. How the Vajra of Body, etc., appears is change itself, because when there is nothing beneath it, it is constantly changing from existence itself. Therefore, it is not a place, because non-existence cannot be obtained. Thus, this is the characteristic of non-attainment. If asked, for what reason is it that the wisdom that appears as the self-nature illusion, etc., of the Buddhas is both arising and the attainment of Body, etc., cannot be found, from where do those two come, or from nowhere, because they are contradictory, thus it is thought. Non-arising, etc., is the answer, the immutable place of no self-nature is the stainless, pure realm of space, the self-nature body of the Buddhas, which is the Dharmakaya. What arises from that is arising in equality, because that is the homogeneous cause. Because it is the very nature of the unobtainable Body, etc., seeing the Body Vajra, etc., as unborn is the Unborn Vajra. The Abhisambodhi of those is attainment. The meaning is this, in the world, just as the ability to see how, certainty arises about the meaning of how it is seen, similarly, the Buddhas also truly see the immutable nature of no self-nature, therefore, seeing the non-manifestation of Body, etc., itself, it is by that power that the nature of the pure worldly Body Vajra, etc., arises with certainty. Whatever clings to Body, etc., as non-existent, that is the unobtainable of those. That itself is the very nature of obtaining the unobtainable, thus obtaining is the characteristic of the unobtainable. In order to show the fourth characteristic, the son of the lineage, etc., was spoken, Bodhi is the immutable place of no self-nature, abiding in that. These are becoming Buddhas, are becoming perfectly enlightened, and the Vajra is

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་གསང་བ་གསུམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་བྱང་ཆུབ་སྟེ་དེ་གཉིས་ཐོབ་པའོ། །སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་སྟེ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྣང་བར་གྱུར་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པ་དང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མཉམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་མཚན་ཉིད་བཞི་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་ལ་དེ་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྙིང་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེར་རྣམ་པར་བཀྲོལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟེ། རྟོག་པར་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་ཞེ་ན་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འདྲེས་པའོ། །སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། རྣམ་པ་རྣམས་ནི་རང་ཉིད་བརྫུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དོན་གང་ལ་དེ་རྟོག་ཅེ་ན། རང་བཞིན་དག་ཅིང་བདག་མེད་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རོ་གཅིག་པར་འགྱུར་བའི་ཤེས་བྱའི་ཆ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལའོ། །རང་བཞིན་ནི་གནས་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་བོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་དག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་དག་པའོ། །རང་བཞིན་དག་ལ་ནི་རང་བཞིན་དག་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི་བདག་མེད་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་ལའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་ཆོས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། དབྱིངས་ནི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ། ཆགས་པའི་གནས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གནས་མེད་པ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་གནས་མེད་པ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་མེད་ཅིང་དག་པའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྙིང་པོའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ད

【汉语翻译】
如是身等，如是即是佛金刚。身等金刚是三秘密。智慧是菩提，即是获得二者。所谓三身金刚法性，此处金刚唯是智慧，是无碍之故。诸佛之智慧如是性，以及身等如是性，即是一切有情之所有。是故以无显现之故，以法性之自性，诸佛与有情之智慧平等，身语意平等。如是即是四种相。所谓“其后”等，如是不作任何言说而示现，心性平等性之智慧，如来等广为分别开示，所谓“其后”即是其后之语之义。所谓“如是说”，即是心性平等性之智慧之偈颂，与“说分别”连用。何者为“说分别”？即是金刚所生，是身金刚等之种种和合。所谓“说”即是言说。其中为何称作“分别”？因为诸相自身即是虚妄之故。于何义上是分别？即是自性清净且无我，即是诸佛之身语意金刚成为一味之所知分之体性。自性是处所，即是菩提。智慧之分清净，即是智慧之分清净。于自性清净，即是自性清净，即是名为菩提心之义。彼即是无我，因为大誓之自性亦于如是性中成为一味之故，即于彼。如何？法即是坛城者们，界是所依之坛城，因为成为一味之故，法界亦是彼，以及贪著之处蕴与界等成为一味之故，亦是无处所，如是法界即是无处所，是无垢且清净之虚空界之事物之相之体性之心髓之义，如是直至。

【英语翻译】
Thus, such as the body, thus it is the Buddha Vajra. The Vajra of body and so on is the three secrets. Wisdom is Bodhi, which is the attainment of both. What is called the Dharmata of the Three Kayas Vajra, here Vajra is only wisdom, because it is unobstructed. The Suchness of the wisdom of the Buddhas, and the Suchness of the body and so on, is the possession of all sentient beings. Therefore, because of the absence of manifestation, by the nature of Dharmata, the wisdom of the Buddhas and sentient beings is equal, and the body, speech, and mind are equal. Thus, it is the four characteristics. What is called "thereafter" and so on, without saying anything like that, it is shown that the wisdom of the equality of heart essence, the Tathagatas and others extensively explain and reveal, what is called "thereafter" is the meaning of the word "thereafter." What is called "thus said" is the verse of the wisdom of the equality of heart essence, which is connected with "speaking of distinctions." What is "speaking of distinctions"? It is born from Vajra, which is the various combinations of body Vajra and so on. What is called "speaking" is speaking. Why is it called "distinction"? Because the appearances themselves are false. In what sense is it a distinction? It is the nature of self-nature being pure and selfless, which is the essence of the knowable part of the body, speech, and mind Vajra of all Buddhas becoming one taste. Self-nature is the place, which is Bodhi. The pure part of wisdom is the pure part of wisdom. In self-nature purity, it is self-nature purity, which is the meaning of the mind of Bodhi. That is selfless, because the nature of the great vow also becomes one taste in suchness, that is in it. How? Dharma is the mandala practitioners, the realm is the mandala of the support, because it becomes one taste, the Dharmadhatu is also that, and because the place of attachment, the aggregates and realms, etc., become one taste, it is also without a place, thus the Dharmadhatu is without a place, it is the meaning of the heart essence of the nature of the object of the sky realm that is without defilement and pure, thus until.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ུའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དག་པ་མཐོང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མཐོང་བའི་དོན་ངེས་པའི་ཚུལ་དུ་དེ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སྨྲ་མ་ཡིན་ནི་དེ་ལ་རྟོག་པ་ཞེས་པ་མི་བརྗོད་དེ་མེད་པ་ལ་མོས་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་དང་དོན་མཚུངས་པ་ཉིད་དང་སྙིང་པོའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་པོ་ལས་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སྙིང་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གསུངས་ནས་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐབས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་པོའི་འབྱིན་པ་དང་སྡུད་པ་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་གསང་བ་གསུམ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ཆོས་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་གྲུབ་པའོ། །ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་བསྡུས་པར་གྱུར་པའོ། །གནས་པ་ནི་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། དེ་མ་ཐག་པའི་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་སྐྱེ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་སྙིང་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་མེད་པ་དེའི་ཚེ་དེའི་བསྒོམ་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་གསང་བ་གསུམ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གསལ་བར་མཛད་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རང་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ཉིད་ལ་གནས་པའོ། །རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ཁམས་གསུམ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ངོ༌། །སྙིང་པོ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
འོ། །其自性之清净，以见之力，如何见之义，以确定之方式，彼生起之故，如是思维。非言说者，于彼不言说为分别，以信乐于无有之故，与心要义同，以及与心要之因相同之故，与心要无差别之故，如是思维。于说心要平等性之智慧后，为区分伟大自性之智慧之段落，故说彼后等。以成自主宰之施与收摄之故。为示彼，故如是说，以彼之故，乃敬礼。如何
名为于何处。一切如来乃金刚持。彼之身等之金刚乃三密，即是薄伽梵与坛城之法，以及佛之净土，彼等之成就乃成就。真实生起乃为因之状态所摄持。安住乃因之状态之究竟，以彼无间之果之状态生起之故。何时无心要平等性，彼时彼之修习将成无义，如是思维。一切如来之主乃证得法身之故。金刚持乃证得三密之故。为明彼，亦如是说。自之身语意之金刚，以心要平等性，彼乃智慧，如是说。彼之续流乃不间断而入。彼即是获得稳固之故为金刚，乃安住于彼。应以彼续流中真实生起之义而知。一切成就乃金刚持之各种成就。金刚之智慧乃坛城之法。三界乃完全清净之佛土。以心要伟大之自性而作智慧之自在后，说一切如来等，一切如来乃大誓言之坛城。

【英语翻译】
O! Its self-nature of purity, by the power of seeing, how to see the meaning, in a way of certainty, it arises, so it is thought. Non-speaking, it is not said to be a distinction, because of believing in non-existence, it is the same as the meaning of the essence, and because it is the same as the cause of the essence, it is no different from the essence, so it is thought. After speaking of the wisdom of the equality of the essence, in order to distinguish the section of the wisdom of the great self-nature, it is said after that, etc. Because of becoming the master of giving and receiving. To show it, so it is said, because of that, it is prostration. How
Named where. All Tathagatas are Vajradhara. The Vajra of his body, etc. is the three secrets, that is, the Bhagavan and the Dharma of the Mandala, and the pure Buddha land, the accomplishment of which is the accomplishment. The true arising is held by the state of cause. Abiding is the ultimate state of cause, because the state of the immediate fruit arises. When there is no equality of essence, then its practice will be meaningless, so it is thought. The master of all Tathagatas is because of attaining the Dharmakaya. Vajradhara is because of attaining the three secrets. To clarify it, it is also said like that. The Vajra of one's own body, speech, and mind, with the equality of essence, that is wisdom, so it is said. Its continuum enters without interruption. It is Vajra because it has attained stability, and it abides in it. It should be known by the meaning of truly arising from that continuum. All accomplishments are the various accomplishments of Vajradhara. The wisdom of Vajra is the Dharma of the Mandala. The three realms are the completely pure Buddha land. After making the self-nature of the great essence the freedom of wisdom, it is said that all Tathagatas, etc., all Tathagatas are the Mandala of the Great Vow.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །སྐུ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ཆོས་རྣམས་ཐོབ་པའོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའོ། །གང་ན་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་དེ་ལྟ་ཉིད་ཀྱི་པདྨའམ་ཇི་ཞུ་བའི་སྙིང་པོ་ལ་ཡིན། གལ་ཏེ་སྙིང་པོ་ལ་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་སྙིང་པོའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་སྙིང་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་དངོས་གྲུབ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་དང་ཁམས་གསུམ་པ་མི་གནས་པ་དེ་བས་ན། དངོས་གྲུབ་དེ་གང་ལ་འགྱུར་ཞེས་བསམས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་
དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་སྡུད་པར་མཛད་པའོ། །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་དེ་དེ་ལ་གནས་པ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་ཞུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ན་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་དེ་ཡབ་ཡུམ་ལ་གནས་སམ། ཅི་དེ་དག་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར་གྲང་ན། ཕྱོགས་དང་པོ་ལྟར་ན་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསམ་པ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྔར་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་རིག་པ་དང་བཅས་པའི་མཆོག་དང་པོས་སམ། དེ་རྣམས་བསྡུས་ནས་འཛིན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་མེད་ཅིང་དག་པའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སོ། །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་ན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་ཞུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་མཚར་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །རྨད་དུ་གྱུར་པ་ནི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའིའོ། །བསྟན་པ་འདི་དག་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ངོ་མཚར་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གང་ལའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རུ་གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་སྣང་བར་ཏེ། རིམ་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རོ་གཅིག་པ་དང་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སུ་སྣང་བས་སོ། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་བསྒོམ་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་བརྙེས

【汉语翻译】
是欲界自在天。身等成就，是获得彼之坛城法的缘故。三界一切乃是誓言大坛城。何处住之所说，如其自性之莲花，或如融化之精要。若非精要，则彼时与精要之因相合之精要，等性之智慧亦有成就。金刚智慧与三界不住，因此，成就将变成什么呢？如是思择。一切如来乃是坛城之主。金刚是坛城众。智慧是所依之坛城。彼等之主是摄集者。示彼者，如是说。虚空即是精要本身，住于彼，是为融化于彼之故。何处住之所说，是住于父母耶？是融入彼等自身耶？如第一种情况，则思择为不会变得无有遮障。金刚是先前所摄集的一切，即与明觉俱生的第一胜义谛，或彼等摄集后执持之故，是金刚持，是无有遮障且清净之虚空界。示彼者，亦如是称呼薄伽梵。何处亦非，所说的是，彼等亦融化于彼之故。奇妙是等性之金刚。稀有是精要金刚。彼自性说“唉玛火金刚，唉玛火金刚”。金刚之意是金刚持。此等教法为何，亦是奇妙。为何呢？因为在所说“何处”等之中，“何处”是指精要与金刚等性之金刚。无身语意，所说是按顺序，身体等无有分别念之故，以及分别念无有对境之故。于彼处观想之色，显现为身语意，次第显现为如实一味、身语意。于明觉之士夫修习自在后，宣说“从彼之后”等，获得三字。

【英语翻译】
It is the lord of desire realm. Accomplishments such as the body are obtained because of acquiring the Dharma of that very mandala. All of the three realms are the great mandala of vows. What is meant by "where does it reside" is like the lotus of suchness itself, or like the essence that melts. If it is not the essence, then at that time, the essence that is in harmony with the cause of the essence, the wisdom of equality, also has accomplishments. Vajra wisdom and the three realms do not abide, therefore, what will the accomplishment become? Thus it is contemplated. All Tathagatas are the lords of the mandala. Vajra is the mandala assembly. Wisdom is the mandala of the basis. The lord of these is the one who gathers. To show that, it is said thus. Space is the essence itself, residing in it is for the sake of melting into it. What is meant by "where does it reside", does it reside in the father and mother? Does it dissolve into them themselves? According to the first case, it is considered that it will not become without obscuration. Vajra is all that was previously gathered, that is, the first supreme truth together with awareness, or because it gathers and holds them, it is Vajradhara, the realm of space that is without obscuration and pure. The Blessed One who shows that is also called thus. What is meant by "nowhere either" is because they also dissolve into that itself. Wonderful is the vajra of equality. Rare is the essence vajra. That very nature said, "Emaho Vajra, Emaho Vajra." The meaning of Vajra is Vajradhara. What are these teachings, they are also wonderful. Why? Because in what is said such as "where", "where" refers to the vajra of essence and vajra equality. What is meant by without body, speech, and mind is in order, the body etc. are without conceptualization, and because conceptualization has no object. The form visualized there appears as body, speech, and mind, appearing in sequence as the single taste of suchness, body, speech, and mind. After empowering the learned person to meditate, it is said, "From then on" etc., having obtained the three letters.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ནའོ། །དམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །ཤིན་ཏུ་དམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཆེན་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཚོགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་གསང་བ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མཆོག་ནི་འབྱིན་པའི་མཆོག་གོ །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་བསྒོམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་
དབྱིངས་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །དེའི་དབུས་ན་གནས་པ་ནི་དབུས་མའི་གདན་ལ་གནས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་དང་པོའོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ལས་གྲུབ་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་ཅིང་དག་པའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླུ་བཞིས་བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྐུ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་ནི་འོད་ཟེར་ལྔ་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱིར་བོར་རྡོ་རྗེ་དང་ཕྱག་ཏུ་འཁོར་ལོ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་འཛིན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུན་པར་བསྒྲེས་པ་སྟེ། བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་གསང་བས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིག་མ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྤྱི་བོ་དང་གསང་བ་ནི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསུམ་མོ། །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དབྱིངས་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ལྷ་མོ་བཞི་ལས་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གཅིག་གོ །མཉེས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་དུ་བསྐྱེད་ནས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་གསུམ་གྱིས་མཚན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཚན་པའོ། །ཆར་འབེབས་པས་ན་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོས་བདག་དང་གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་བསྙེན་པའི་

【汉语翻译】
因为如此，金刚三也是它，也是大胜义谛。因为是至上的缘故，殊胜者是菩萨们。因为是极其至上的缘故，大殊胜者是诸佛。那些的殊胜是僧众。那些的金刚三是三秘密。那些的自在殊胜是布施的殊胜。观修明智者的成就，是因为是成就之方便的缘故。虚空界是法生处。其中，金刚是宫殿。其中心而住者是安住于中脉之座。佛是现证菩提具足五种相的第一殊胜。其坛城是精髓集合，由大贪欲之行等仪轨所成就的无垢清净的虚空界。所谓应当观修，是依四歌劝请等次第。所谓金刚身，是指毗卢遮那佛。所谓金刚，是指不动佛。所谓从三身所生，是指由身金刚等三身加持。所谓遍布，是因为散发五光。通常所说手持金刚和手持法轮，即是金刚持法轮。所谓一切此，是指共同比量，对于具有女性和男性形象的自性者，在此应当观察大手印。因此才说，明智者以金刚秘密，与明妃真实相应的男子是明智者。其金刚，即轮王的顶和秘密，是如其所住的三处。为了开示它，才说此语。所谓界转化，是指三界四天女中，以种姓差别而分的一个。所谓令欢喜，是指于前生起后，如仪轨般结合。所谓金刚身以三者为标志，是指如金刚和三身所住之位而标志。因降雨故为殊胜之群，因大乐而为自他灌顶之缘故。菩提是亲近的

【英语翻译】
Therefore, the three vajras are also it, and it is also the great supreme. Because it is supreme, the supreme ones are the Bodhisattvas. Because it is extremely supreme, the great supreme ones are the Buddhas. The supreme of those is the Sangha. The three vajras of those are the three secrets. The supreme empowerment of those is the supreme of giving. The accomplishment of meditating on the wise one is because it is the means of accomplishment. The space realm is the source of Dharma. Therein, the vajra is the palace. The one who dwells in its center dwells on the seat of the central channel. The Buddha is the first supreme one who manifests enlightenment and possesses five aspects. Its mandala is the essence gathered, the immaculate and pure space realm accomplished by the rites such as the practice of great desire. The so-called 'to be meditated upon' is in the order of being urged by four songs, etc. The so-called Vajra Body refers to Vairochana. The so-called Vajra refers to Akshobhya. The so-called 'arising from the three bodies' means blessed by the three bodies such as the Body Vajra. The so-called 'spreading forth' is because it emits five lights. Generally speaking, holding the vajra and holding the wheel in hand is Vajradhara holding the wheel. The so-called 'all this' refers to the common measure, and for the self-nature possessing female and male forms, the great mudra should be observed here. Therefore, it is said that the wise one with the Vajra Secret, the man who truly corresponds with the vidya is the wise one. Its vajra, that is, the crown and secret of the wheel-king, are the three places as they are. To show it, this word is spoken. The so-called realm transformation refers to one of the four goddesses of the three realms, distinguished by lineage. The so-called 'to please' means to combine as in the ritual after arising in front. The so-called 'Vajra Body is marked by three' means marked as the position where the Vajra and the three bodies dwell. Because it rains, it is the supreme group, because of great bliss, it empowers self and others. Bodhi is the approaching of

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
འབྲས་བུའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ། དེ་དག་དང་ལྡན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །གྲགས་ཆེན་རྣམས་ནི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལེགས་པར་སྤྱད་པས་སོ། །ཞག་བདུན་གྱིས་གཟི་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་ནུས་པ་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་སོ། །དེ་བས་རྒྱུའི་སྟོབས་ཆུང་བས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ནའོ། །དེ་བས་ཀྱང་ཆུང་བས་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ནའོ། །དེ་བས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བས་ནི་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་བཞིན་འགྲུབ་པའོ། །
སྐུ་གསུམ་དངོས་གྲུབ་ནི་འདོད་པའི་ཐར་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །དེ་རྣམས་བསྡུས་པ་ནི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞི་ཆར་ཡང་བཀོད་པའོ། །གསང་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་དང་མཚན་མའོ། །གསང་ཆེན་ནི་མཚན་མའི་ལྟེ་བའི་ཟླ་བ་ལ་ས་བོན་ནོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་གཞུང་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ནོ། །སྐུ་གསུམ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །དེའི་དོན་ནི་རང་གི་ས་བོན་ནོ། །དེའི་བསྟན་པ་ནི་འབྱིན་པ་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོས་གསུམ་དུ་དེ་ཉིད་ལས་དབྱེ་བ་གསུམ་གྱི་སྔགས་སྤྲོས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སྔགས་བདུན་པོ་དེ་དག་བསྒོམ་པའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོའི་གདན་གྱི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གནས་པའི་གདན་རྣམས་ལའོ། །འབྲས་བུ་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། །དུས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དོ། །སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ལྷག་མ་རྣམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་དབང་བསྐུར་བའི་སྤྲོས་པ་རྣམས་ནི་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་བསྒོམ་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། གསང་བ་དང་གསང་ཆེན་དང་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གོ །དེ་ལ་སྡོམ་པ་ནི་ཁྱུ་མཆོག་གི་སྒྲས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་འདིར་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་བསྒོམ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་ཡིན་ལ་སྙིང་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དོན་ཡིན་ཞིང་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ནིས་གྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་འདྲ་

【汉语翻译】
是果实。菩萨是接近修成的果实，因为具有那些，所以是菩提萨埵。大名声者是善于修行明智的苦行。七天能成大威光，是因为因的力量非常殊胜。因此，因的力量小，则半个月能成。比那更小，也是半个月能成。比那还小，则是二分之一，那样成就。
三身成就，是欲的解脱。身语意是身金刚等。金刚是智慧萨埵。那些合起来，是如其所处，四个都安排上。秘密的心间的月亮和标志。大秘密是标志的脐间的月亮上的种子。阐明那个的论典也那样说。身语意是被三个萨埵加持的。那些的誓言是领会于心，这些各自自己的心间的种子。三身是不分的缘故，是大手印，是智慧萨埵。那的意义是自己的种子。那的教导是给予者，在那的三个面上，从那本身分出三种的咒语。一切是指修习那七个咒语。如仪轨是指各自的座位的标志中安住的座位们。果实是说刹那间，是时间的刹那间的意思。佛是指十地自在。修法的剩余仪轨和苦行及灌顶的开演等，在第十五品中说了。如果那样，那么修习六支明智士，就是生起和加持，以及灌顶和苦行，以及秘密和大秘密和誓言，这叫做六支。其中誓言是用殊胜群体的声音说的。因此，这里修习明智士是瑜伽的身，而心要平等性的智慧是不颠倒的意义，并且由伟大的自性的两种智慧成就的结合，也类似于大成就的结合。

【英语翻译】
It is the fruit. A Bodhisattva is the fruit of near accomplishment, because of possessing those, it is a Bodhisattva. Those of great renown are those who have well practiced the asceticism of wisdom. Seven days can achieve great splendor, because the power of the cause is extremely excellent. Therefore, if the power of the cause is small, it can be achieved in half a month. If it is even smaller than that, it can also be achieved in half a month. If it is even smaller than that, then it is one and a half, and it is achieved in that way.
The accomplishment of the three bodies is the liberation of desire. Body, speech, and mind are the Vajra body and so on. Vajra is the Wisdom Sattva. Combining those is arranging all four as they are situated. The secret moon and symbol of the heart. The great secret is the seed on the moon in the navel of the symbol. The scriptures that clarify that also say that. Body, speech, and mind are blessed by the three Sattvas. The vows of those are understood in the heart, the seeds in the hearts of each of these. The three bodies are the great mudra because they are indivisible, it is the Wisdom Sattva. The meaning of that is one's own seed. The teaching of that is the giver, on the three faces of that, mantras of three divisions are elaborated from that itself. "Everything" means meditating on those seven mantras. "According to the ritual" refers to the seats abiding within the symbols of the respective seats. The fruit is said to be "in an instant," which means "in an instant of time." "Buddha" refers to the lord of the ten bhumis. The remaining rituals of sadhana and the elaborations of asceticism and empowerment are spoken of in the fifteenth chapter. If that is so, then meditating on the six-limbed vidyadhara is generation and blessing, as well as empowerment and asceticism, as well as secret and great secret and samaya, these are called the six limbs. Among these, samaya is spoken of with the voice of the supreme host. Therefore, here, meditating on the vidyadhara is the body of yoga, and the wisdom of the essence of equality is the meaning of non-inversion, and the union accomplished by the two wisdoms of the great self is also similar to the union of great accomplishment.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་གདམས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚན་མ་འཛིན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ཡིད་ཀྱི་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཀག་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་
རྒྱུད་གཞན་དག་ཏུ་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་དངོས་གྲུབ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་འདིར་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་སྔགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་གཞན་དག་ཏུ་ནི་དེ་རྣམས་བཅིང་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཡིན་ལ་འདིར་ཡང་མ་བཅིངས་པ་ཉིད་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་བ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བས་བཟའ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་གསུམ་གྱི་ཐུན་མོང་ངོ༌། །ཁམས་གསུམ་པ་ནི་ལྷ་ཡུལ་དང་མི་ཡུལ་དང་ས་འོག་གོ །ཉམས་དགའ་བ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲན་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་བསམ་པའོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་རང་གི་ལུས་ཀྱིས་ཏེ། སྤྱད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དམ་ཚིག་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསྒོམ་པའི་རང་གི་ལུས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྐུའོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ནི་ནང་དུ་འདུས་པའོ། དེ་ཚིམ་པ་དག་ཏུ་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པ་ཅན་དུ་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཤེ་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཡིས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པས་སོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ལ་སྨད་པ་དང་དགག་པ་དང་དམན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་གཉེན་པོར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དམ་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྦ་བར་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དག་ལས་ལངས་ནས་འདི་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་མོས་པར་བྱས་ཏེ་འདིར་བདག་གི་ཕ་དང་མ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་དག་སྦ

【汉语翻译】
是为了使一切支分圆满成就的缘故。是关于修持之瑜伽的教导。如果等等，对于密集金刚瑜伽来说，不要结外在的手印，这是它的含义。执持相的拳印，因为是意之自性，所以没有遮止。如果其他续部中没有手印等就没有成就，那么这里也是这样吗？答：说了咒语等。其他续部中，结那些是誓言，而这里不结本身就是大誓言，这是它的含义。这个秘密是指以身金刚的结合来享用。三金刚生起是指三部的共同之处。三界是指天界、人间和地下。喜悦是指为了观想可意的形象。诸忆念是指思维为眼等之自性。语金刚是指以语金刚来开展自己的身体，与“行”字结合。一切誓言是指安住于十方的诸佛和菩萨。观想自己的身体为三金刚之自性，自己的身体就是三金刚身。安住于彼是指内中聚集。使彼等满足是指获得殊胜的安乐和心之安乐。以何者而言，是三金刚的誓言，即以彼之身、语、意成为一体。以何种方式而言，是意金刚，即以自己的菩提心之相。为了对身金刚等誓言的轻蔑、否定和低劣之想的对治，依次生起享用甘露、受用正法和无上供养之想，是誓言。一切如来之秘密金刚是应当隐藏的坛城。这样，这就是圆满次第的瑜伽，从修持和大的修持之瑜伽中起身，像这样再三地信解，在此，我的父母是方便和智慧。彼等结合

【英语翻译】
It is for the sake of accomplishing the complete perfection of all limbs. It is an instruction on the yoga of practice. If, etc., for the yoga of Guhyasamaja, one should not bind external hand mudras, that is its meaning. The fist mudra that holds the sign, because it is the nature of mind, there is no prohibition. If in other tantras there is no accomplishment without hand mudras, etc., is it the same here? Answer: The mantras, etc., are spoken. In other tantras, binding those is a samaya, but here not binding itself is the great samaya, that is its meaning. This secret means to enjoy by the union of the body vajra. The arising of the three vajras refers to the commonality of the three families. The three realms are the heavenly realm, the human realm, and the underworld. Delightful means for contemplating a pleasing form. The memories mean to think of the nature of the eye, etc. Speech vajra means to expand one's own body with the speech vajra, and combine it with the word "conduct". All samayas refer to the Buddhas and Bodhisattvas who reside in the ten directions. Contemplating one's own body as the nature of the three vajras, one's own body is the three vajra body. Abiding in that means gathering inside. To make them satisfied means to obtain supreme bliss and mental bliss. In terms of what, it is the samaya of the three vajras, that is, with their body, speech, and mind becoming one. In what way, it is the mind vajra, that is, with the aspect of one's own bodhicitta. In order to counteract the contempt, negation, and inferior thought of the samayas of the body vajra, etc., in order to generate the thought of enjoying nectar, enjoying the Dharma, and offering the unsurpassed, in order, it is the samaya. The secret vajra of all the Tathagatas is the mandala that should be hidden. Thus, this is the yoga of the completion stage, rising from the yoga of practice and great practice, repeatedly believing in this way, here, my father and mother are method and wisdom. Those combined

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ས་བོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་བདག་གི་མདོར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་
མདོར་བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དག་པ་སྟེ་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཁམས་གསུམ་ནི་བདག་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་ནམ་མཁའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་ཞིང་དམ་ཚིག་ནི་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བཤད་པ་སྟེ་གསུངས་སོ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འཁོར་ལོ་གཉི་ག་ཡང་ངའི་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་ང་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ཞིང་ཕྱི་རོལ་གྱི་འདོད་པ་ལྔ་ནི་ང་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བརྟེན་པ་པོའི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ལ། གནས་ནི་རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཚོགས་རོ་གཅིག་གི་ཚུལ་དུ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅེ་ན། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སློབ་དཔོན་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣོད་ཡིན་གྱི་ཅིག་ཤོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འཁོར་ལ་གཟིགས་ཤེ་ན། དབང་བསྐུར་བའི་ཆེ་བ

【汉语翻译】
从瑜伽中产生的种子是什么，那就是菩提心。那完全转变过来就是自性。因此，我的简要来说，五蕴等所有那些就是五佛，是所有佛
简要归纳的自性之义。我的身体、语言和意念等所有那些就是金刚。清净的生处，也就是眼等六处等所有那些就是菩萨的殊胜坛城，是所有菩萨的简要归纳的自性。三界本身就是誓言轮，是具有真实智慧自性的所依坛城。外面的地等所有那些就是眼等，因此具有那些自性的三界就是我的宫殿。虚空金刚就是虚空。那本身就是四者的界限，誓言是集合，是名为法生之义。那本身被说是金刚持，这样说了。能依和所依的轮涅二者也是我的，因此我本身就是坛城的主宰，外面的五欲就是我自己的供养天女之义，应当这样理解。所有如来都是能依的轮，处所是所依的轮，并且是那些主宰的瑜伽士。那本身就是广大坛城的瑜伽士，因此是伟大的金刚萨埵。为了示现那个而这样说。不入定的瑜伽。安住于所有如来的平等性中，是以三秘密的集合，成为一体之方式，体验殊胜的安乐和意乐。缘于那个的等持就叫做那个。为什么入定呢？因为无上的菩提心就是菩提金刚，以那个来灌顶的就是金刚阿阇黎，那本身就是所有成就的容器，而不是其他的，为了显示这个。为什么看眷属呢？灌顶的伟大

【英语翻译】
What is the seed that arises from yoga? It is the mind of enlightenment. That which is completely transformed is self-nature. Therefore, in my summary, all those such as the five aggregates are the five Buddhas, which are all Buddhas.
The meaning of the condensed self-nature. All those such as my body, speech, and mind are vajras. The pure birthplaces, that is, all those such as the six places of eye, etc., are the supreme mandala of the Bodhisattvas, which is the condensed self-nature of all Bodhisattvas. The three realms themselves are the wheel of vows, which is the mandala of the basis with the nature of true wisdom. All those such as the outer earth are the eyes, etc. Therefore, the three realms with those natures are my palace. The space vajra is space. That itself is the boundary of the four, and the vow is the collection, which is the meaning called Dharma-arising. That itself is said to be Vajradhara, so it is said. Both the dependent and the supporting wheels are mine, therefore I myself am the lord of the mandala, and the five outer desires are the meaning of my own offering goddesses, and should be understood in this way. All the Tathagatas are the wheels of the dependent, and the place is the wheel of the support, and they are the yogis of those lords. That itself is the yogi of the vast mandala, therefore it is the great Vajrasattva. It is said that in order to show that. Yoga without samadhi. Remaining in the equality of all the Tathagatas is the experience of supreme bliss and joy in the manner of the union of the three secrets, becoming one. The samadhi focused on that is called that. Why enter into samadhi? Because the unsurpassed mind of enlightenment is the Bodhi Vajra, and the one who empowers with that is the Vajra Acharya, that itself is the container of all accomplishments, and not the other, in order to show this. Why look at the retinue? The greatness of empowerment

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
འི་བདག་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་སངས་
རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྐུལ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གི་གོ་སྐབས་དབྱེ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའོ། །དེས་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་པ་དེ་ནི་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་དེ་གཉི་ག་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཆོས་ཡོད་ལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མངའོ་ཞེས་ཐ་དད་པར་མཚན་མར་འཛིན་པ་ནི་གཉིས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ནི་གཉིས་སུ་བྱེད་པ་མི་མངའ་བས་ན་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་རྣམས་ལ་དེ་དག་གི་གཉིས་སུ་བྱེད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་སྤོང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་བྱས་པ་དྲིན་དུ་གོ་བའི་ཕྱིར་དང་སློབ་དཔོན་ཉིད་ལ་གདུལ་བྱ་རྣམས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང༌། བླ་མ་ལ་དད་པ་མཉམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཚོགས་ཆུང་དུས་ཚོགས་བསགས་པས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་དུ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །ཅི་ཞེ་ན་དེ་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་བལྟ་བའོ། །མདོར་ཡིན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རེ་རེ་ནས་རྒྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཉིད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་མཆོག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ངག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ངག་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ངག་གོ །དེ་ཉིད་ནི་དོན་ལས་མི་འགྱུར་བས་ན་ཡི་གེའོ། །ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བདག་ཅག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་ཅག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཡིན་
པའི་བར་དུ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཉིད་སྟེར་བར་བྱེད་པས་ཕ་དང་མ་ནས་སྟོན་པའི་བར་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན

【汉语翻译】
的自性所显现之教法，是劝请佛与菩萨之义。不作任何言说，是为了区分他们各自语句的语境。所有如来之身、语、意，他们的金刚是同一味道。因此，在秘密集合坛城中灌顶时，就这样说。菩提心金刚即是大金刚持。菩提心与上师之称谓，即是大金刚持与大金刚持灌顶之义。第二者是无二无别，因为二者皆是伟大菩提心之自性。上师具有凡夫之法，而大金刚持则具有清净佛之法，如此以差别相执持是二取，而佛与菩萨们则无有二取，故为无二无别。若问为何他们要舍弃这些二取？因为对大金刚持所作之事视为恩德，并且为了使所化众生对上师生起欢喜心，以及为了使弟子们对大金刚持和上师生起同等之信心，并且为了稳固金刚持之我慢，以及为了通过积累微小之会供而迅速成就。如何做到呢？如云“种姓之”等语，即是教导。什么呢？即是他们如此看待它。简而言之，并非从每一方面详细阐述。所谓“乃至”，即是此之终极。那是什么呢？所谓“十方”等，所谓“一切”，即是一切本身。为何要将它视为最殊胜呢？因此宣说了所谓“语金刚”等。语金刚是不可分割之语。它本身不会从意义上改变，因此是文字。如何呢？如云“我等”等语，从所谓“我等”乃至“一切智智之智慧生处”之间，因为给予菩提本身，所以是从父母乃至导师之间。因此。

【英语翻译】
The teaching that reveals the nature of reality is to encourage the Buddhas and Bodhisattvas. Not speaking at all is to distinguish the context of their respective words. The body, speech, and mind of all Tathagatas, their vajras are of one taste. Therefore, it is said so when initiating into the secret assembly mandala. The Bodhicitta Vajra is the Great Vajradhara. The term Bodhicitta and the teacher means the Great Vajradhara and the initiation by the Great Vajradhara. The second is non-dual, because both are of the nature of great Bodhicitta. The teacher has the dharma of ordinary beings, while the Great Vajradhara has the dharma of the pure Buddha. Holding onto differences in this way is duality, but Buddhas and Bodhisattvas do not have duality, so they are non-dual. If asked why they abandon these dualities? Because what is done for the Great Vajradhara is seen as kindness, and to make the disciples happy with the teacher, and to make the disciples have equal faith in the Great Vajradhara and the guru, and to stabilize the pride of the Vajradhara, and to achieve quickly by accumulating small gatherings. How is it done? As it is said, "Of lineage," etc., which is the teaching. What is it? That they look at it in that way. In short, it is not to elaborate on each aspect in detail. The word "even" means the ultimate of this. What is that? The so-called "ten directions," etc., the so-called "all" is all itself. Why should it be considered the most supreme? Therefore, the so-called "speech vajra," etc., is spoken. Speech vajra is indivisible speech. It itself does not change from meaning, therefore it is letters. How is it? As it is said, "We," etc., from the so-called "We" to "the source of wisdom of omniscient knowledge," because it gives Bodhi itself, so it is from parents to teachers. Therefore.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ཕན་འདོགས་པའི་ཞིང་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་ཞིང་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པས་ནི་ཞེས་སྟོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པར་བསྟན་པའི་ཞིང་ཉིད་ཇི་ལྟ་བར་རོ། །ཡང་འདས་མ་ཐག་པར་བསྟན་པའི་ཞིང་ཉིད་ཇི་ལྟ་བར་རོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཇི་སྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་རེའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔ་མ་ལས་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་གང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡིན་ལ་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ནི་འདུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་རྐང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་མཁྱེན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་ཐོས་ནས་བྱམས་པ་སྐྲག་པར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཡང་གསུངས་པ་དེའི་སྐབས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཐུན་མོང་གི་རྒྱུ་ཉིད་དམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་དེ་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་མཛད་ཅེ་ན། དེ་ཉིད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་རོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། དེ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟོན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་འདོགས་པའི་ཞིང་ཉིད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཞིང་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཡང་མཉམ་པ་ཉིད་
ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་དེ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ནི་མཆོག་དང་པོ་ཡིན་ཞིང་གང་དེ་དག་

【汉语翻译】
考虑到，因为是利益的田地，所以应当供养。为了显示也是功德的田地，所以说了“比如这样”等等。所谓“比如这样，例如”，是指刚刚示现的田地是怎样的。又，所谓“又”，也同样与将要解释的“又”字一样。应当立即观察“导师”这个词。所谓“多少”，意思是各自之间。所谓“特别殊胜”，是指从前者来说，这个是剩余的。所有佛的智慧，就是那些佛的所有法，成为精华是因为是聚集，并且是根本。成为出生的处所，是因为是因的主要。一切智智是了知一切种类的殊胜。听到所有如来都应当供养，慈氏感到害怕。因为也说了所有金刚持都应当供养，为了区分那个场合，所以说了“从那以后”等等。所有金刚持的成就的誓言，是共同的因，或者就是那唯一的最初金刚持。对他的专注，是和那位导师一样。对他的专注的等持，就叫做那个。为什么进入等至呢？为了显示进入那个等至后，金刚持们应当供养他。三世的金刚智慧，是所有如来的三密，味道相同的智慧。从那之中产生，意思是成为了金刚持。所谓“是导师”，是利益的田地。所谓“是佛的智慧的主人”，是功德的田地。如果那样，也是因为是平等性。
如果说那些不应当供养，这里说了“那个”，那个就是导师。薄伽梵大金刚持是殊胜的最初，以及那些

【英语翻译】
Considering that, because it is the field of benefit, it should be offered. To show that it is also the field of merit, it is said "like this" and so on. The so-called "like this, for example," refers to how the field that has just been shown is. Also, the so-called "also" is the same as the "also" that will be explained. The word "teacher" should be observed immediately. The so-called "how many" means between each. The so-called "especially superior" means that from the former, this is the remainder. The wisdom of all Buddhas is all the Dharma of those Buddhas, and becoming the essence is because it is an accumulation and is the root. Becoming the place of birth is because it is the main cause. Omniscient wisdom is knowing the supreme of all kinds. Hearing that all Tathagatas should be offered, Maitreya was afraid. Because it is also said that all Vajradharas should be offered, in order to distinguish that occasion, it is said "from then on" and so on. The vow of accomplishment of all Vajradharas is the common cause, or it is the only first Vajradhara. The focus on him is the same as that teacher. The samadhi of focusing on him is called that. Why enter into samadhi? In order to show that after entering that samadhi, the Vajradharas should offer to him. The Vajra wisdom of the three times is the three secrets of all Tathagatas, the wisdom of the same taste. From that arises, meaning becoming a Vajradhara. The so-called "is the teacher" is the field of benefit. The so-called "is the master of the wisdom of the Buddha" is the field of merit. If so, it is also because it is equality.
If it is said that those should not be offered, here it is said "that," that is the teacher. The Bhagavan Great Vajradhara is the supreme first, and those

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ་དང་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་བདག་ཉིད་བྱེ་བྲག་ཏུ་བརྟགས་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕན་ཡོན་གཞན་དག་གི་སྐབས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཅི་ལ་གནས་གང་དུ་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་དང་དེ་མཐར་ཐུག་པས་སོ། །གསང་བ་གསུམ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་སྒྲུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། དེས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་གང་ལ་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡང་ཡིན་པས་སོ། །དེའི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་རང་གི་ལྷའི་སྐུ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་རང་གི་སེམས་ལ་ཡིན་གྱི་དབང་མ་བསྐུར་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་རང་གི་སེམས་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་གང་ལ་གནས་པ་ནི་དམིགས་པ་སྟེ། ལུས་ལ་སོགས་པ་ལའམ་ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་སེམས་ལ་ཞེས་བྱ་བར་བསམས་པའོ། །གང་ལའང་མི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་སེམས་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་སེམས་ཙམ་ཉིད་དང་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་དེ་རྣམས་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཅང་མི་སྨྲ་བར་འཁོད་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་བསྐུར་བའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་གསང་བ་གསུམ་པ་རོ་གཅིག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་ཡིན་པས་ནའོ། །དེ་ལས་བཞེངས་པ་ནི་སོ་སོར་སླར་སད་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚོགས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་རབ་བསྐུལ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་
རྣལ་འབྱོར་པའི་སློབ་མ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེས་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་གཏན་གྱིས། །འཁོར་ལོ་ཅན་ཀུན་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སློབ་མ་རྣམས་དབང་བསྐུར

【汉语翻译】
一切都是创造者和导师，从与上师平等性中，对自性进行区分考察后，那些人应对此进行供养，这是它的含义。为了区分其他利益的情况，所以说了“从那以后”等等。所谓“住在何处，从何处产生”，是按照顺序，指原因的处境和它的最终结果。三个秘密是灌顶的成就菩提心。因为通过它进行灌顶，所以谁拥有它的自性之身、语和意呢？那就是这个，也是金刚上师。对于他的身体等的金刚，显现为自己本尊身等的自己的心，才是灌顶，对于未灌顶者则不是。身语意之秘密金刚，就是自己的心。它住在哪里呢？是所缘，被认为是住在身体等上，或者住在如何显现的心上。所谓“不住于任何处”等等，则不是，因为与心无有差别。对于如何显现的心也不是，因为他们显现为仅仅是自己的心，并且如其显现般地不存在，这是它的意图。不发一言地安住，是为了所应说之事完全圆满。这是灌顶的利益。秘密金刚是三个秘密，即一味一体的菩提心。因为它是所缘本身，所以秘密金刚也是它，并且也是三摩地。从那之中起立，是从各自中再次醒来。一切如来和菩萨产生之金刚，是三摩地的集合。具有三摩地自性的大坛城，被称为那样。以佛坛城之结合，应极力激发禅定金刚。这指的是，为了给佛教瑜伽士的弟子们进行灌顶，应让他们进入以佛陀为主尊的佛坛城的形式，即禅定的坛城，这是它的含义。以金刚坛城之禅定，应使一切具轮者进入。这指的是，为了给菩萨瑜伽士的弟子们进行灌顶

【英语翻译】
Everything is the creator and the teacher. Having examined the self by distinguishing it from the equality with the master, those should make offerings to it, that is its meaning. In order to distinguish the occasions of other benefits, it is said, "From then on," and so on. What is meant by "Where does it dwell, where does it arise?" is, in order, the state of the cause and its ultimate result. The three secrets are the mind of enlightenment of the empowerment's accomplishment. Because one is empowered by it, who possesses the nature of its body, speech, and mind? That is this, and also the vajra master. For the vajra of his body, etc., it is one's own mind that appears as one's own deity's body, etc., that is the empowerment, but not for one who has not been empowered. The secret vajra of body, speech, and mind is that very mind of one's own. Where does it dwell? It is the object of focus, and it is thought to dwell on the body, etc., or on the mind as it appears. "It does not dwell anywhere," etc., is not the case, because it is not different from the mind. It is also not on the mind as it appears, because they appear as merely one's own mind, and as non-existent as they appear, that is its intention. Remaining without speaking is because what should be said is completely fulfilled. This is the benefit of empowerment. The secret vajra is the three secrets, the mind of enlightenment that is of one taste. Because it is the object of focus itself, the secret vajra is also it, and also samadhi. Rising from that is awakening again separately from each. The vajra from which all the Tathagatas and Bodhisattvas arise is the collection of samadhis. The great mandala that possesses the nature of samadhi is called that. By the union of the Buddha mandala, the meditative vajra should be greatly stimulated. This refers to the fact that in order to empower the disciples of the Buddhist yogis, they should be made to enter the form of the Buddha mandala with the Buddha as the main deity, that is, the mandala of meditation, that is its meaning. By the meditation of the vajra mandala, all those with wheels should be made to enter. This refers to the fact that in order to empower the disciples of the Bodhisattva yogis,

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསམ་གཏན་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་རིམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་འཁོར་ལོ་ཅན་ཐམས་ཅད་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེའོ། །སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མའི་སྙིང་གར་རོ། །དབང་བསྐུར་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་གྱི་ཚོགས་སོ། །གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གསུམ་པོར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུམ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་སྔར་ཕྲེང་བ་དང་ཆུ་དང་ཅོད་པན་དང་རྡོ་རྗེ་དང་བདག་པོ་དང་མིང་ཞེས་བྱ་བ་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དྲུག་པོ་རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ཉིད་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་གྱི་ཚིག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་ངོ༌། །ངོ་མཚར་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་ཐམས་ཅད་དོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དབང་བསྐུར་ཇི་ལྟ་བུས་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ནི་བརྟན་ཞིང་མི་འགྱུར་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་བརྟན་ཞིང་མི་འགྱུར་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལའོ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སེམས་བརྟན་པ་ཉིད་ནི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་མཐོང་བའོ། །སེམས་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མཐོང་བའོ། །སློབ་མའི་སེམས་བརྟན་པ་ཉིད་ནི་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། བླ་མའི་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའམ་དམན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་མོས་པའོ། །སེམས་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ནི་བདག་ནི་བླ་མ་དམ་པ་འདིས་ཡང་དག་པར་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་བ་དང་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དུས་གསུམ་ཆར་ལ་ཡང་བདག་དང་གཞན་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པར་ངེས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཉམས་

【汉语翻译】
因为是金刚。以菩提萨埵为主的坛城的禅定，无论什么样的禅定次第，都要使一切轮者欢喜，这是它的意思。所谓“彼即是”，是指在书写的坛城中所说的。所谓“导师”，是指具有智慧萨埵自性的金刚持。所谓“心间”，是指弟子的心间。所谓“灌顶之处”，是指灌顶意义的集合。所谓“以三”，是指以宝瓶、秘密和智慧智慧灌顶的仪轨等。为什么要用这三者呢？因为这三者本身就是作为导师的缘故。导师所作的灌顶，也应如前，将念珠、水、冠冕、金刚杵、主尊和名字这六种智灌顶，在其他续部中所说的仪轨，施予书写的坛城或禅定的坛城中。因为没有特别的词句。所谓“一切”，是指一切佛。所谓“菩提”，是指金刚持的果位。所谓“大稀有之成就一切”，是指一切微细成就。所谓“身语意”，是指一切佛法。誓言之轮是三摩地的集合。那么，在此禅定坛城中，应以何种方式，对何种人给予灌顶呢？应由具有稳固不移之心者，对具有稳固不移之心者给予。其中，导师的心稳固，是指完全清晰地见到化身坛城。心不改变，是指即使做那坛城的一切事业，也只见到那本身。弟子的心稳固，是指从书写的坛城中，有力地相信上师的禅定坛城既不殊胜也不低下。心不改变，是指对于过去、现在、未来三时，都确定自己会被这位殊胜的上师如实灌顶、正在灌顶、已经灌顶，并且自己和他人对此都不会动摇。誓言违

【英语翻译】
Because it is Vajra. The meditation of the mandala with the Bodhisattva as the main deity, whatever the order of meditation, should make all wheel-holders rejoice, that is its meaning. The so-called "that itself" refers to what is said in the written mandala. The so-called "teacher" refers to the Vajradhara who has the nature of the wisdom being. The so-called "heart" refers to the heart of the disciple. The so-called "place of empowerment" refers to the collection of the meaning of empowerment. The so-called "by three" refers to the rituals of empowerment by vase, secret, and wisdom-wisdom, etc. Why should these three be used? Because these three themselves are the cause of being a teacher. The empowerment performed by the teacher should also be as before, giving the six wisdom empowerments of rosary, water, crown, vajra, lord, and name, the rituals spoken of in other tantras, to the written mandala or the meditation mandala. Because there are no special words. The so-called "all" refers to all Buddhas. The so-called "Bodhi" refers to the state of Vajradhara. The so-called "great rare accomplishment of all" refers to all subtle accomplishments. The so-called "body, speech, and mind" refers to all the Buddha's teachings. The wheel of vows is the collection of samadhi. So, in this meditation mandala, in what way, to whom, should empowerment be given? It should be given by one who has a stable and unchangeable mind to one who has a stable and unchangeable mind. Among them, the teacher's mind is stable, which means seeing the manifestation mandala completely clearly. The mind does not change, which means that even if one does all the activities of that mandala, one only sees that itself. The disciple's mind is stable, which means that from the written mandala, one powerfully believes that the teacher's meditation mandala is neither superior nor inferior. The mind does not change, which means that for the three times of past, present, and future, one is certain that one will be truly empowered, is being empowered, and has been empowered by this excellent teacher, and that neither oneself nor others will waver in this. Vow broken

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལས་བསླང་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ཡང་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་སྟེ། དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་སྙིང་པོའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡིན་ལ་འདིར་ནི་ས་བོན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཤ་རུས་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཁཾ་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་པགས་པ་ཁོང་སྟོང་རུས་པ་དང་ཤ་རྣམས་ཁྲག་གཅིག་པུར་གྱུར་པས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་རྐྱལ་བའི་རྣམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསུམ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་འོག་མ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྩེ་མོ་གསུམ་དེའི་ལྟེ་བའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཆོ་ག་ཡིན་ནོ། །དྲག་པོ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་ཚར་གཅོད་པའི་དགོངས་པ་ཅན་རྣམས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་སྡུག་པ་ནི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང༌། ལྗགས་བསྐྱོད་ཅིང་ཞལ་འགྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དབུ་སྐྲ་ཁམས་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཐོད་པ་དང་རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་བ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲོས་པ་ནི་གཡོན་བརྐྱང་བ་དང་སྨིན་མ་
བསྡུས་པ་དང༌། སྤྱན་དམར་བ་དང༌། ཧ་ཧ་ཞེས་བཞད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་བཞི་པོ་ནི་མཚོན་ཆ་བསྣམས་པའི་ཕྱག་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་དག་དང་བཅས་པར་ཕྱག་དྲུག་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱག་ན་ཐོད་པ་བསྣམས་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་གསུམ་དང་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་དང་ཕུར་བུ་དྲག་པོ་མཆོག་དག་གིས་བྱ་བ་འོག་མ་དང་སྦྱར་ཏེ། བསྣམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དག་གིས་རྩེ་གསུམ་དང་མིའི་རུས་པའི་ཕུར་བུ་བསྣམས་ཤིང་གཡོན་དག་གིས་ཐོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁ་དོག་ལྔའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང

【汉语翻译】
从……生起等等的意义，也要在禅定的坛城中进行灌顶，这是口诀。禅定的坛城啊。一切如来之金刚，即是身语意。它们的结合即是平等性。金刚即是持金刚者，即其身语意。它们的秘密即是精华。那是什么呢？即是薄伽梵金刚空行母，此处种子字也如此称呼。血肉等坛城，意为从“康”字修成的身体、皮肤、空腹、骨骼和血肉，都充满鲜血，呈现为囊袋的形状。金刚萨埵的身语意三者，它们的精华即是精华的汇集，即是金刚空行母的意义。应当修习，意为与“仪轨”一词的下文相连。其中，在日轮上，吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）, 舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字）, 康（ཁཾ，khaṃ，种子字）这三个字完全变化而成的三个尖端，从其中心的放射和收摄光芒等次第生起，并以不动佛的顶髻进行灌顶，这就是仪轨。猛厉是因为具有调伏恶毒者的意图。不悦意是因为咬牙切齿，舌头搅动，面容扭曲，头发呈黄色竖立，以及用颅骨和肠子等装饰。忿怒是因为左腿伸展，眉毛紧锁，眼睛发红，并伴有哈哈大笑。四只手是拿着武器的手，以及拥抱金刚空行母的手，共有六只手。观想手中拿着颅骨。意为三尖、金刚誓句和猛厉橛，与下文相连。“拿着”是剩余的部分。右手中的拿着三尖和人骨橛，左手中的拿着颅骨和金刚卡杖嘎，就是这个意思。光芒等，五色的舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字）字放射光芒

【英语翻译】
For the purpose of arising from, etc., empowerment should also be conferred in the mandala of meditation, which is the oral instruction. The mandala of meditation. The vajra of all Tathagatas is body, speech, and mind. The union of these is equality. Vajra is the Vajra Holder, that is, his body, speech, and mind. The secret of these is the essence. What is that? It is the Bhagavan Vajra Dakini, and here the seed syllable is also called that. The mandala of flesh and bones, etc., means that the body, skin, empty stomach, bones, and flesh, which are to be accomplished from the letter KHAṂ (ཁཾ，khaṃ，seed syllable), are filled with blood alone, appearing as a bag. The essence of the three, body, speech, and mind, of Vajrasattva is the condensed essence, which is the meaning of Vajra Dakini. "To be meditated upon" is to be connected with the following word "ritual". Among them, on the solar mandala, the three letters HŪṂ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable), HRĪḤ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，seed syllable), KHAṂ (ཁཾ，khaṃ，seed syllable), which have completely transformed into three points, arise in sequence from the center's radiating and gathering of light, and empowerment with the crown of Akshobhya is the ritual. Fierce is because they themselves have the intention of subduing the wicked. Unpleasant is because of gnashing teeth, moving the tongue and distorting the face, and because the hair is yellow and erect, and because it is adorned with skulls and garlands of intestines, etc. Wrathful is because the left leg is extended, the eyebrows are furrowed, the eyes are red, and it is accompanied by laughter of Haha. The four hands are the hands holding weapons, and the hands embracing Vajra Dakini, there are six hands in total. Meditate on holding a skull in the hand. It means that the trident, the vajra samaya, and the supreme fierce phurba are connected with the following action. "Holding" is the remainder. The right hands hold the trident and the human bone phurba, and the left hands hold the skull and the vajra khatvanga, that is the meaning. Light rays, etc., the letter HRĪḤ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，seed syllable) of five colors radiates light.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་སྣང་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ནི་གོམས་པ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་བསམ་གཏན་ནོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའི་མིའི་རུས་པའི་ཕུར་བུས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ཀྱི་རྐྱལ་པ་གནས་ལྔ་དག་ལ་ཕུག་ནས་དེར་ཞུགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་དེ་ལས་ཁྲག་དྲངས་ལ་དེས་རང་གི་ཁ་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྒོམ་པ་འདི་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཁྲག་དྲང་བའི་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །གདབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གསད་པར་འོས་པ་སྦྱོར་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཁྲག་གཞིབས་ལ་རྩེ་གསུམ་གྱིས་ཕུག་པས་ཤི་བར་བསམས་ན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཟས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་བྱ་བ་ནི་དེའི་དོན་གྱི་ཐབས་སོ། །སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གྱིས་སོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁར་གནས་པ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུའོ། །ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ནི་ལེགས་པར་སྦྱངས་ཏེ་དེ་ནས་བཟའ་བར་བྱའོ། །མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལྔ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །དམ་ཚིག་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཡིན་ལ་དེ་འཛིན་པ་ནི་དེ་ལྟར་བསམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་མ་ནི་བུད་མེད་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བར་ཐམས་ཅད་བུད་མེད་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣམ་པས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྡོམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
སྡོམ་པ་འདི་ཉིད་ལ་སེམས་བརྟན་པའིའོ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་ལོངས་སྤྱོད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་གཅིག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །གསང་བ་གསུམ་གནས་ནི་པདྨའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དོ། །བཟང་པོ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །འདིར་ནི་བསམ་པས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་གཟི་བརྗིད་དེ་དེའི་དོན་གྱི་སྡོམ་པའོ། །སྤྱི་བོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན་སྟུག་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཟླ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ནི་དབུས་སུ་གནས་བསམས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་དབབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐད་ཀར་ཁྱབ་པའི་རིམ་གྱིས་ཞུ་བར་གྱུར་

【汉语翻译】
任何显现存在的地方，就称之为那个。禅定金刚是习惯稳固的禅定。它的行为是，用手中持着的人骨橛，刺穿要修持的身体的五个部位，从那里进入的光芒的管子中引出血，并观想用它完全充满自己的嘴，这就是行为。通过它引血是殊胜的，被称为“将会成就”的是剩余部分。要刺入，意思是说要修持，应该杀死，用这个行为吸血，用三尖刺穿，如果想他已经死了，他就会死去。金刚空行母。金刚食物的誓言的行为是它的意义的方法。以行为，意思是说以禅定。如仪轨一样，意思是说，思维安住于虚空，等等，如仪轨一样。完全观察，是好好学习之后再吃。五种供品是五甘露。誓言是眼睛等形象，执持它是因为如此思维的缘故。有情众生的界之母是女性，因为在无始轮回中，一切都从女性而生。金刚三是金刚持。它的誓言是以自己的本尊形象的意思。以誓言的金刚本身，意思是说，对于这个誓言本身心要坚定。身语意受用是，意思是说，要领会为同一味道。三密处是莲花。金刚是金刚本身。贤善是普贤。在此，以思维一切时，意思是说，以这个禅定本身，要结合到应该行持上。金刚萨埵是不可分的荣耀，那是它的意义的誓言。在头顶上，意思是说，在头顶之上。应该观察坛城，意思是说，要观想五甘露的自性浓厚且广大的月亮。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是思维安住在中央，意思是说，在月亮的中央观想微小的嗡字。应该降下五甘露，意思是说，嗡字的光芒直接遍布，次第融化。

【英语翻译】
Whatever appearance exists, that is called that. Samadhi Vajra is the samadhi that has been made firm through habit. Its action is to pierce the five places of the body, which is to be accomplished with the human bone phurba held in the hand, and to draw blood from it with the tube of light that enters there, and to contemplate filling one's mouth completely with it, this is the action. By drawing blood with it is supreme, and what is called "will be accomplished" is the remainder. To be stabbed means to be accomplished, should be killed, by this action to draw blood, to pierce with the three points, if one thinks he is dead, he will die. Vajra Dakini. The action of the Vajra food vow is the means of its meaning. By action, it means by meditation. As in the ritual, it means to contemplate dwelling in the sky, and so on, as in the ritual. To fully examine is to study well and then eat. The five offering substances are the five ambrosias. The vow is the form of the eyes and so on, and holding it is because of thinking in that way. The mother of the realm of sentient beings is the female, because in beginningless samsara, everything is born from the female. The three vajras are Vajradhara. Its vow is the meaning of one's own deity's form. By the vajra of the vow itself, it means that the mind should be firm in this vow itself. Body, speech, mind, and enjoyment are, it means, to comprehend as one taste. The three secret places are the lotus. Vajra is Vajra itself. Good is Samantabhadra. Here, at all times with thought, it means with this meditation itself, it should be combined with what should be practiced. Vajrasattva is indivisible glory, that is the vow of its meaning. On the crown of the head, it means on the top of the head. The mandala should be examined, it means that the moon, which is thick and vast in nature of the five ambrosias, should be contemplated. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is to think of dwelling in the center, it means to contemplate the subtle oṃ in the center of the moon. The five ambrosias should be brought down, it means that the rays of light of the oṃ directly pervade and gradually melt.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
པ་དབུས་སུ་བུ་ག་ཅན་དུ་བྱས་པ། བདུད་རྩི་ལྔའི་རྒྱུན་བསིལ་ཞིང་དཀར་བའི་རྒྱུན་གཅིག་པའི་ཚུལ་དུ་འབབ་ཅིང་རྩ་སྦུབས་སུ་རྒྱུ་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་རང་བཞིན་གྱིས་ཞུ་བའི་བདུད་རྩི་མགོ་བོའི་དབུས་སུ་བསམས་པའོ། །ཨོཾ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕུག་པའི་བུ་ག་ནས་དབབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་དོ། །སྔགས་འཛིན་པ་ནི་སྔགས་གྲུབ་པའིའོ། །མཆོད་རྟེན་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་བཤད་པ་དང༌། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟོན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཤིན་ཏུ་འདུན་པར་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་ལ་སོགས་པས་ནི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འདི་ནི་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དག་སྒྲུབ་པ་ལས་ཞུགས་པ་ཉིད་འདིར་སྔགས་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །དུག་བསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་གསང་བ་ནི་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་མོ། དེ་ལ་དུག་བསལ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་
ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་གསང་བ་བཞག་ལ་དེའི་འོད་ཟེར་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བའི་བྱ་བས་དུག་གིས་ཟིན་པའི་ལུས་ཅན་གྱི་དུག་བཏོན་པར་བྱེད་དོ། །དུག་གནོན་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་སེར་པོར་བསྒོམས་ལ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་སེར་པོ་འོད་ཟེར་སེར་པོས་ཁྱབ་པ་ཅན་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དུག་གིས་སྨྲས་པའི་ལུས་དགང་བར་བྱའོ། །དུག་དྲང་བ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དམར་པོར་བསམས་ལ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་དམར་པོ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཅན་ཡང་བསམས་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་དུག་བཀུག་ལ་གང་དུ་འདོད་པ་དེར་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོར་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ། སངས་རྒྱས་གསུམ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྒྱུ་བ་ཡིས་སོ། །ལས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུའོ། །འདིར་འདི་སྐད་དུ་འོད་ནི་ཁ་དོག་གོ །འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅ

【汉语翻译】
在头部中央做一个孔。观想五甘露的流，以清凉、白色的一股流的形式降下，并流经脉管，遍布全身，这是它的意思。其他人说，观想月亮中央自然融化的甘露在头顶中央。他们认为应该让嗡（唵，oṃ，om，唵）的光芒从穿透的孔中降下。持咒者是咒语成就者。以佛塔等为例，所有佛的化身，所有法的宣说，所有供养的化现，以及所有如来加持自身，以显示成就的标志，使众生非常渴望。佛塔的事业等不是要做的事，因为会怀疑“这样这样是不会成就的”。其他人认为，进入修持的人才是这里的持咒者，他们认为这些人的誓言就是这个。为了消除毒素等，秘密是字母भ्रूྃ（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूྃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）。那么，如何消除毒素呢？观想从字母भ्रूྃ（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूྃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中产生的白色毗卢遮那佛，然后在右手掌心放置从字母भ्रूྃ（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूྃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中产生的白色八辐轮，轮的中心是白色的字母भ्रूྃ（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूྃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字），具有白色光芒的秘密，通过光芒的进入和出现，可以清除被毒素侵袭的身体中的毒素。如何压制毒素呢？同样地，将一切观想为黄色，并观想黄色的字母भ्रूྃ（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूྃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字），充满黄色光芒。用它的光芒充满被毒素伤害的身体。如何引出毒素呢？同样地，将一切观想为红色，并观想红色的字母भ्रूྃ（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूྃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字），具有红色光芒，然后用它的光芒吸引属于三界的毒素，并将它们降落到想要的地方。因此，才说了金刚三等，金刚是诸佛，凭借与三佛相似的光芒的流动。产生三种事业秘密是原因。这里说光就是颜色。光芒的链条

【英语翻译】
Make a hole in the center of the head. The meaning is to contemplate the flow of the five nectars, descending as a single stream of cool, white flow, and flowing through the channels, pervading the entire body. Others say to contemplate the nectar that naturally melts in the center of the moon in the center of the head. They believe that the light of Om (唵，oṃ，om，唵) should be made to descend from the pierced hole. The mantra holder is the one who has accomplished the mantra. Taking stupas as an example, the emanations of all Buddhas, the explanation of all Dharmas, the manifestation of all offerings, and the blessing of oneself by all Tathagatas, with the signs of accomplishment, should make sentient beings very eager. The activities of stupas, etc., are not to be done, because one will doubt, "This and that will not be accomplished." Others believe that those who have entered into practice are the mantra holders here, and they believe that the vows of those people are this. For the purpose of eliminating poison, etc., the secret is the letter भ्रूྃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूྃ, Sanskrit Roman transliteration: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). So, how to eliminate poison? Contemplate the white Vairochana Buddha arising from the letter भ्रूྃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूྃ, Sanskrit Roman transliteration: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), and then place in the palm of the right hand the white eight-spoked wheel arising from the letter भ्रूྃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूྃ, Sanskrit Roman transliteration: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), with the white letter भ्रूྃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूྃ, Sanskrit Roman transliteration: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) in the center of the wheel, the secret of having white rays of light, and through the activity of the entering and emerging of the rays, the poison in the body afflicted by poison can be cleared. How to suppress poison? Similarly, contemplate everything as yellow, and also contemplate the yellow letter भ्रूྃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूྃ, Sanskrit Roman transliteration: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), pervaded by yellow rays of light. Fill the body afflicted by poison with its rays. How to extract poison? Similarly, contemplate everything as red, and also contemplate the red letter भ्रूྃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूྃ, Sanskrit Roman transliteration: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), having red rays of light, and then with its rays attract the poison belonging to the three realms and drop them wherever desired. Therefore, the Vajra Three, etc., were spoken, Vajra is all the Buddhas, by the flow of rays of light similar to the Three Buddhas. The cause is the arising of the three secrets of action. Here it is said that light is color. A chain of rays of light

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནོ། །དཀར་མོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་ལྡན་པའོ། །འོད་ཟེར་སེར་པོ་སྟེ་ཁ་དོག་སེར་པོའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་གང་ལ་ཡོད་པ་དང༌། གང་ལ་འོད་ཟེར་སེར་པོ་ལྟ་བུའི་ཁ་དོག་ཡོད་པའོ། །རྡོར་གསུམ་འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་རྒྱུ་བའོ། །འདི་ལས་བྱུང་བས་ན་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། །ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་བོད་པའོ། །སྭཱ་ཧཱ་འི་གནས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དར་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །འཁོར་ལོ་ནི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་སྐྱེས་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ནི་གུར་གུམ་དང༌། བུད་མེད་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ནི་གི་ཝང་གིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བྲིས་ལའོ། །ཧཾ་ནི་དབུས་སུ་བཞག་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་
པའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཾ་མགོ་གྲུ་གསུམ་པ་ཆེ་བ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པ་བྲིས་ནས་སུའོ། །མིང་ནི་དབུས་སུ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཾ་གི་མགོའི་དབུས་སུ་སྙིང་པོ་དང་སྤེལ་བའི་མིང་ཛི་ན་ཆེ་གེ་མོའི་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཛིཀ་ཅེས་བྱ་བར་བྲི་བར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ཀྱི་དབུས་དག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྱིན་པའི་སྔགས་དང༌། མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་ཀྱི་རྩིབས་ཀྱི་དབུས་སུ་ལྷ་མོ་བཞི་འབྱིན་པའི་སྔགས་དང༌། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ཀྱི་མཐའ་དག་ཏུ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་འབྱིན་པའི་སྔགས་དང༌། མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་བྲི་བར་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་མུ་ཁྱུད་ལ་ནི་ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། ཨ་མོ་ཀ་སྱ། ཨུ་པ་དྲ་པ་རོ་ཀཾ། །བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧན། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་འཁོར་བར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་པོ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ནས་མུ་ཁྱུད་ལ་

【汉语翻译】
那（藏文：ན）是具有光芒之链的。白色也是它，它也是它，是具有它的。黄色光芒，即哪里有黄色光芒的集合，以及哪里有像黄色光芒一样的颜色。金刚三光芒是那些的誓言，即原因。因为从这产生，所以应将词语组合为称为“产生”。在以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）开始的等等中，嗡 呼噜 呼噜（藏文：ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ།）。谛瑟吒 谛瑟吒（藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ།）。班达 班达（藏文：བནྡྷ་བནྡྷ།）。哈纳 哈纳（藏文：ཧ་ན་ཧ་ན།）。达哈 达哈（藏文：ད་ཧ་ད་ཧ།）。被称为如前。嗡 阿弥利达（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་）被称为是甘露混合，以法性的身体覆盖。在斯瓦哈的位置，字母吽 帕特（藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ），如前，是咒语的第二十六个字母。以“葛罗嘎”等开始，以“等”字也包括绸缎等。轮是安住在业金刚上，被称为如仪轨般，做了毗卢遮那佛的结合，为了保护男性，用藏红花，为了保护女性，用牛黄，画在各种金刚的中心安住的八辐轮。杭（藏文：ཧཾ）是放在中间之后。被称为是轮的中心的中间，字母杭（藏文：ཧཾ）的头是大的三角形，具有半月和顶髻的bindu，画了之后。名字是写在中间。被称为是在字母杭（藏文：ཧཾ）的头的中间，写上与心髓结合的名字“吉纳 切给摩的 惹恰 咕噜 哲嘎”。用咒语的字母的词语装饰，被称为是在轮的东方等方向的辐条的中间，写上不动如来等如来部的咒语，以及在火等方位的辐条的中间，写上四位女神的咒语，以及在东方等方向的辐条的末端，写上阎魔敌等的咒语，以及在方位之间写上三个字母。在轮的圆周上，写上“嗡 呼噜 呼噜。谛瑟吒 谛瑟吒。阿摩嘎 斯雅。 乌巴 扎 帕若嘎姆。班达 班达。哈纳 哈纳。达哈 达哈纳。阿弥利达 吽 帕特（藏文：ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། ཨ་མོ་ཀ་སྱ། ཨུ་པ་དྲ་པ་རོ་ཀཾ། །བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧན། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ）”环绕。然后从自己的心髓中，如毗卢遮那佛等的诸佛的轮，如其所是地生起后，在圆周上

【英语翻译】
Na (Tibetan: ན) is the one with a garland of light rays. White is also it, and it is also it, possessing it. Yellow light rays, that is, where there is a collection of yellow light rays, and where there is a color like yellow light rays. The three vajra light rays are the vows of those, that is, the cause. Because it arises from this, the words should be combined to be called "arising." In the beginning with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), etc., Om Hulu Hulu (Tibetan: ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ།). Tistha Tistha (Tibetan: ཏིཥྛ་ཏིཥྛ།). Bandha Bandha (Tibetan: བནྡྷ་བནྡྷ།). Hana Hana (Tibetan: ཧ་ན་ཧ་ན།). Daha Daha (Tibetan: ད་ཧ་ད་ཧ།). It is called as before. Om Amrita (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་) is called the nectar mixture, covering with the body of Dharma nature. In the place of Svaha, the letters Hum Phat (Tibetan: ཧཱུཾ་ཕཊ), as before, are the twenty-sixth letters of the mantra. Starting with "Gro ga," etc., the word "etc." also includes silk, etc. The wheel is said to be dwelling on the karma vajra, and as in the ritual, the union of Vairochana Buddha is performed, and for the protection of males, saffron, and for the protection of females, bezoar, are used to draw an eight-spoked wheel dwelling in the center of various vajras. Ham (Tibetan: ཧཾ) is placed in the center after. It is said that in the center of the wheel's center, the letter Ham (Tibetan: ཧཾ) with a large triangular head, a crescent moon, and a bindu with a topknot is drawn after. The name is to be written in the center. It is said that in the center of the head of the letter Ham (Tibetan: ཧཾ), the name combined with the essence, "Jina Che ge mo's Raksha Guru Jik," is to be written. Adorned with the words of the mantra's letters, it is said that in the center of the spokes in the eastern directions of the wheel, the mantras of the Tathagata family, such as Akshobhya Buddha, are written, and in the center of the spokes in the fire directions, the mantras of the four goddesses are written, and at the ends of the spokes in the eastern directions, the mantras of Yamantaka, etc., are written, and between the directions, three letters are to be written. On the circumference of the wheel, write "Om Hulu Hulu. Tistha Tistha. Amoka Sya. Upa Dra Parokam. Bandha Bandha. Hana Hana. Daha Dahana. Amrite Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། ཨ་མོ་ཀ་སྱ། ཨུ་པ་དྲ་པ་རོ་ཀཾ། །བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧན། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ)" around. Then, from one's own essence, the wheels of the deities such as Vairochana Buddha are generated as they are, and on the circumference

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
བཀོད་པའི་ཡི་གེ་རེ་རེ་ལས་བྱུང་བའི་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བསམས་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རང་གི་མིང་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་དང་ལྡན་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ། ཧཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་གོ་བསྐོན་པར་ངེས་པར་བསམས་ལ། དམ་ཚིག་འཁོར་ལོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནང་དུ་ཆུད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་འདི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་རྟག་ཏུ་གཞག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁམ་ཕོར་ལ་སོགས་པའི་ཁ་སྦྱར་གྱི་ནང་ན་གནས་པར་བྱས་ལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་གནས་ལ་རྟག་ཏུ་གཞག་ཅིང་རྒྱུན་དུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་གི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་ལ་སྔགས་བཀོད་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འདིས་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་
བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་ཨོཾ། མེའི་རྩིབས་ལ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ལྷོའི་རྩིབས་ལ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བདེན་བྲལ་གྱི་རྩིབས་ལ་བནྡྷ་བནྡྷ། ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ཧ་ན་ཧ་ན། རླུང་གི་རྩིབས་ལ་ད་ཧ་ད་ཧ། བྱང་གི་རྩིབས་ལ་ཨ་མྲྀ་ཏེ། དབང་ལྡན་གྱི་རྩིབས་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཧཾ་གི་མགོའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཛི་ན་ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཛིཀ་ཅེས་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་རབ་ཏུ་གཞག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྔགས་དགོད་པ་འདི་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་གནས་ནི་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་ཏེ། བསྡུས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་བྱུང་བའམ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའོ། །དེ་བས་ན་འདིས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི་བསྲུང་བའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའོ། །ཨཉྫ་ན་ཉིད་ནི་གནས་ཡིན་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་སོ། །འདི་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་ཨཉྫ་ནའི་གནས་ཉིད་དོ། །ཚིལ་ཆེན་ནི་མར་མེའི་དོན་དུའོ། །ཁྲག་དང་བཤང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པོ་དག་གིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་ཨཉྫ་ན་དེ་ཉིད་དོ།

【汉语翻译】
观想从所写下的每一个字中，都出现圣妙甘露和合的众会，围绕四周。观想安住于毗卢遮那佛心间的月亮上的，从自己的名字所生的，具有金刚身的所修本尊。观想必定要用从吽（ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：吽）字所生的金刚铠甲来披挂。应当以先前已融入誓言轮的智慧轮中的一切供品来供养。如是，此轮的形相，以咒语的字句来庄严，应当恒常安放。安置于蛤壳等闭合的容器中。对诸神的供养处，应当恒常安放，并且持续供养。此乃……等等，因为在轮上安置咒语，是为了守护诸佛的三密坛城的修法，所以才显现出来，因此，它的意思是说，由此能免于一切损害。
或者，画轮，在东方的轮辐上写嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡），在火的轮辐上写呼噜呼噜（ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ，梵文天城体：हुलु हुलु，梵文罗马拟音：hulu hulu，字面意思：呼噜呼噜），在南方的轮辐上写底瑟底瑟（ཏིཥྛ་ཏིཥྛ，梵文天城体：तिष्ठ तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha tiṣṭha，字面意思：住立住立），在无真相的轮辐上写班达班达（བནྡྷ་བནྡྷ，梵文天城体：बन्ध बन्ध，梵文罗马拟音：bandha bandha，字面意思：束缚束缚），在西方的轮辐上写哈纳哈纳（ཧ་ན་ཧ་ན，梵文天城体：हन हन，梵文罗马拟音：hana hana，字面意思：击打击打），在风的轮辐上写达哈达哈（ད་ཧ་ད་ཧ，梵文天城体：दह दह，梵文罗马拟音：daha daha，字面意思：焚烧焚烧），在北方的轮辐上写阿弥利德（ཨ་མྲྀ་ཏེ，梵文天城体：अमृते，梵文罗马拟音：amṛte，字面意思：甘露），在自在的轮辐上写吽啪特（ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，字面意思：吽 啪特）。在轮的中心，同样地，在吽（ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：吽）字的顶端内，写嗡 吉那 某某 惹恰 咕噜 扎嘎（ཨོཾ་ཛི་ན་ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཛིཀ，梵文罗马拟音：oṃ jina che-ge-mo rakṣa kuru jika）。如是，此轮以咒语的字句来庄严，应当善加安放，这和前面一样。安置此咒语，是诸佛三密之所，即圣妙甘露和合，总而言之，是为了守护所修本尊而从各方面出现或显现的。因此，它的意思是说，由此能守护一切。这两种轮都是守护之最。是守护轮。阿阇那本身就是处所，是成就的方法。此即如同金刚持，因此是金刚，如是，是金刚阿阇那的处所。大脂是灯的意思。血和粪便等，是用五种东西来近似表示。普贤是阿阇那本身。

【英语翻译】
Contemplate that from each letter written, a gathering of noble nectar unions arises, surrounding everything. Contemplate the deity to be accomplished, possessing a vajra body born from one's own name, residing on the moon in the heart of Vairochana. Contemplate with certainty being clad in vajra armor born from Hūṃ (ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Hūṃ). One should make offerings with all offerings that have previously entered into the wheel of wisdom of the commitment wheel. Thus, this form of the wheel, adorned with the words of the mantra's letters, should be constantly placed. Having placed it inside a closed container such as a clamshell, the offering place for the deities should be constantly placed and continuously offered to. This is because, on the wheel, the mantra is placed, and the mandala of the three secrets of all the deities is manifested in order to protect the accomplishment, therefore, its meaning is that by this, one will be protected from all harm.
Or, draw a wheel and write Oṃ (ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) on the eastern spoke, Hulu Hulu (ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ, Devanagari: हुलु हुलु, Romanized Sanskrit: hulu hulu, Literal meaning: Hulu Hulu) on the fire spoke, Tiṣṭha Tiṣṭha (ཏིཥྛ་ཏིཥྛ, Devanagari: तिष्ठ तिष्ठ, Romanized Sanskrit: tiṣṭha tiṣṭha, Literal meaning: Stand Stand) on the southern spoke, Bandha Bandha (བནྡྷ་བནྡྷ, Devanagari: बन्ध बन्ध, Romanized Sanskrit: bandha bandha, Literal meaning: Bind Bind) on the truthless spoke, Hana Hana (ཧ་ན་ཧ་ན, Devanagari: हन हन, Romanized Sanskrit: hana hana, Literal meaning: Strike Strike) on the western spoke, Daha Daha (ད་ཧ་ད་ཧ, Devanagari: दह दह, Romanized Sanskrit: daha daha, Literal meaning: Burn Burn) on the wind spoke, Amṛte (ཨ་མྲྀ་ཏེ, Devanagari: अमृते, Romanized Sanskrit: amṛte, Literal meaning: Ambrosia) on the northern spoke, and Hūṃ Phaṭ (ཧཱུཾ་ཕཊ, Devanagari: हुं फट्, Romanized Sanskrit: hūṃ phaṭ, Literal meaning: Hūṃ Phaṭ) on the powerful spoke. In the center of the wheel, and similarly, inside the head of the letter Haṃ (ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Hūṃ), write Oṃ Jina Che-ge-mo Rakṣa Kuru Jika (ཨོཾ་ཛི་ན་ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཛིཀ, Romanized Sanskrit: oṃ jina che-ge-mo rakṣa kuru jika). Thus, that wheel, adorned with the words of the mantra's letters, should be well placed, which is the same as before. Placing this mantra is the place of the three secrets of all the deities, which is the noble nectar union, in short, it arises from all sides or manifests in order to protect the deity to be accomplished. Therefore, its meaning is that by this, one will be protected in all ways. These two wheels are the best of protection. It is a protection wheel. Añjana itself is the place, it is the method of accomplishment. This itself is like Vajradhara, therefore it is Vajra, thus, it is the place of Vajra Añjana. Great fat is for the purpose of a lamp. Blood and excrement, etc., are approximated by the five things. Samantabhadra is Añjana itself.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཨཉྫ་ནའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱས་པ་མར་གྱི་ངོའི་བཅུ་བཞི་ལ་ཕྱིའི་རིག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདོད་པའི་ལྷ་དམར་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གནས་གང་ཡང་རུང་བར་ཡིད་ཀྱིས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་ཐོད་པ་གསུམ་ཁ་སྦུབ་པའི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཆང་གིས་ལེགས་པར་བྱུགས་པའི་ཐོད་པ་ཁ་སྦུབ་ཏུ་བཞག་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཅུང་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཚིལ་ཆེན་པོ་བཞུས་པས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་ཨརྒའི་ཤིང་བལ་དང་པདྨའི་སྐུད་པས་དཀྲིས་པའི་སྡོང་བུ་ཅན་དུ་མར་མེ་སྦར་ལ་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་ཐོད་པ་གཅིག་གི་སྟན་ལ་འདུད་ཅིང་ཐོད་པ་གཉིས་ལ་པུས་མོ་གཉིས་བཞག་སྟེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པས་གནས་ཤིང་རང་གི་སྔགས་ཟློས་པས་དུད་པ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་
དེ་དག་བསྡུས་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་སྣུམ་ཆེན་པོ་དང་སྤྲུལ་ལ་རས་སམ་དར་བཟང་པོ་ལ་ཐུམ་བུར་གཏུམས་ལ་རིག་མའི་པདྨར་བཅུག་ལ་དེའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་གནས་དེ་ཉིད་དུ་དྲོ་བ་དང་དུ་བ་དང་འབར་བའི་མཚན་མ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བར་བྱ་ཞིང་དྲོ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མིག་བསྐུས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བར་འགྱུར་བ་དང་ས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་དོ། །དུ་བ་འཐུལ་བས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་དབང་དུ་བྱེད་དོ། །འབར་བས་ནི་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མིག་སྨན་ནོ། །འདི་མན་ཆད་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བའི་གདམས་ངག་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་འདི་ལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གུས་པ་བསྐྱེད་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱུར་དུ་དེ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ན

【汉语翻译】
因此，为了示现它，才这样说。这指的是，为了金刚阿阇那成就，念诵百万遍后，在初十四的月亏之日，与外面的明妃一同，与欲乐的红色本尊结合，在如前所说的任何地方，心中观想自己的整个坛城，并在其中心，在三个倒扣的颅骨之上，放置用具足五甘露的酒充分涂抹过的倒扣颅骨。在其下面，放置充满融化的、稍稍具足五甘露的大油的颅骨，点燃用具足五甘露的颅骨，用阿嘎如木棉和莲花线缠绕的灯芯的酥油灯，在半夜时分，向一个颅骨的座垫顶礼，在两个颅骨上放置两个膝盖，以等持而住，念诵自己的咒语，降下烟雾。之后，
将那些收集起来，与具足五甘露的大油混合，用布或上好的绸缎包裹成团，放入明妃的莲花中，与其结合，要知道那个地方的热、烟和火焰的征兆。念诵自己的咒语一百零八遍，用那热气涂抹眼睛，就能在一切处所瞬间来去，并能控制在地上行走的一切众生。烟雾弥漫，就能在空中行走，并能控制在空中行走的众生。火焰燃烧，就能在一切空中行走，并能控制一切众生。这样，就将示现成就三种形态。金刚眼药。这以下是修持大法的结合的诀窍，而且对于这个结合，难以找到具足善缘者，并且由于果报巨大，应当生起恭敬心而讲述。对于那难以找到的方面，说了“之后”等。一切如来之主，是具有坛城者的坛城自在主。为了示现它，才这样说。“具足”是指迅速获得它的善缘者之义。一切如来

【英语翻译】
Therefore, it is said so in order to demonstrate it. This refers to, in order to achieve the Vajra Anjana, after reciting a million times, on the fourteenth day of the waning moon, together with the external consort, in union with the red deity of desire, in any place as mentioned before, mentally visualize one's entire mandala, and in its center, on top of three overturned skulls, place an overturned skull that has been thoroughly smeared with wine containing the five nectars. Below it, place a skull filled with melted great oil that slightly contains the five nectars, light an oil lamp with a wick wrapped with Aga wood cotton and lotus thread, with a skull containing the five nectars, at midnight, prostrate to a skull cushion, place two knees on two skulls, abide in equanimity, and recite one's own mantra, causing smoke to descend. After that,
collect those, mix with great oil containing the five nectars, wrap them in a cloth or fine silk into a bundle, put them into the lotus of the consort, and in union with her, know the signs of heat, smoke, and flame in that place. Recite one's own mantra one hundred and eight times, and if you rub your eyes with that heat, you will be able to go and come in an instant in all places, and you will be able to control all beings who walk on the ground. When the smoke billows, you will be able to walk in the sky, and you will be able to control the beings who walk in the sky. When the flame burns, you will be able to walk in all the sky, and you will be able to control all beings. In this way, it will be shown that the accomplishment will transform into three forms. Vajra eye medicine. From here on, it is the secret instruction of the great practice of union, and for this union, it is difficult to find someone with good fortune, and because of the great result, it should be spoken with reverence. Regarding the aspect that is difficult to find, it is said "after that" and so on. The lord of all Tathagatas is the lord of the mandala of those with the mandala. It is said so in order to demonstrate it. "Possessing" means the meaning of possessing the good fortune to quickly obtain it. All Tathagatas

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེ་ཡང་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྤྱོད་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང༌། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པོ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ་མི་ཟད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་རྟག་པའི་སྐུ་ཅན་ཡིན་ཏེ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པ་དང་རྒྱུན་མི་འཇིག་པས་རྟག་པ་དང་རྒྱུན་གྱིས་རྟག་པས་སོ། །འདིར་དད་པ་དང་
སྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཉི་ག་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིས་པ་དང་པོའི་ལན་གྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཞབས་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་གདམས་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །མི་གསུང་བར་གྱུར་པ་ནི་གདམས་པའི་ཡུལ་སྟོན་པའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེའི་སྐལ་བ་ཡོད་པ་འདིས་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གང་གི་ཚེ་བསྐལ་པ་འདས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མར་མེ་མཛད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནས་འོད་སྲུངས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི་བར་དུ་སྟེ་དེ་གཉི་གའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངས་དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ། །སྐལ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དུས་ན་ཞེས་གོང་མ་དང་སྦྱར་རོ། །གསང་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའི་གནས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དེ་ཉིད་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདིའོ། །གལ་ཏེ་མ་གསུངས་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་གཞན་སྟོན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་དེའི་དོན་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་དོགས་པ་ལ་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ཉིད་མ་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་མ་གསུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་འདི་ཁྱད་པར་འདིའི་དོན་ཆེན་པོ་གཞན་ལས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ནི་དུས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མའོ། །གལ་ཏེ་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་དུས་ཇི་ཙམ་གྱིས་ཡིན་ཞེ་ན། གང

【汉语翻译】
是坛城的自在主。这也是最初结合的自性。行持就是他自己对自他之利都努力的坛城之王，以及事业之王，也就是与一切如来一同行持。他自己就是金刚，也就是持金刚者。这样，三种等持依次是持金刚的自性，圆满受用和化身三身。或者，他自己就是金刚，因为是不尽的珍宝。这样，如来是具有常恒之身的，依次是自性常恒、相续不坏常恒和相续常恒。这里，无论是信仰还是禅修，都具有三字的分，这说是第一个问题的答复之义。向诸足顶礼是祈请加持。不说是显示加持的处所。具有这三字的份，这正是所说的具有份，因为这也显示了他们难以获得，所以说了薄伽梵等等。什么时候是劫已逝呢？说了薄伽梵等等，从燃灯佛入灭到贤劫佛现证菩提之间，是说这二者之间的意思。没说是与我那时这下句相连。没有份是与那时这上句相连。大秘密处是大金刚持之处。它的意思是修持的方法，也就是这部续部的王。如果没说，即使那样，为了显示其他，那时那义将成就，为了消除某些人的疑惑，所以说了未说大果等等，是说没说就是了。然而，这特殊之处，这大义不是由其他成就的，凡是所说的薄伽梵等等。刹那、顷刻、须臾是时间的刹那。如果问刹那本身是多长时间呢？凡

【英语翻译】
is the lord of the mandala. It is also the nature of the first union. The conduct is the supreme king of the mandala who diligently works for the benefit of himself and others, and the supreme king of action, that is, acting together with all the Tathagatas. He himself is the Vajra, that is, the Vajra holder. Thus, the three samadhis are, in order, the nature of the Vajra holder, the complete enjoyment, and the three bodies of the manifestation body. Or, he himself is the Vajra, because it is the inexhaustible jewel. Thus, the Tathagata has a permanent body, in order, the nature is permanent, the continuity is indestructible and permanent, and the continuity is permanent. Here, whether it is faith or meditation, both have a share of the three letters, which is said to be the meaning of the answer to the first question. Prostrating to the feet is to pray for blessings. Not speaking is to show the place of blessing. Having the share of these three letters, this is exactly what is said to have a share, because it also shows that they are difficult to obtain, so the Bhagavan and so on are said. When is the kalpa past? The Bhagavan and so on are said, from the Nirvana of Dipankara Buddha to the Abhisambodhi of Krakucchanda Buddha, it is said to be the meaning between these two. Not saying is connected with the lower sentence that I was at that time. Not having a share is connected with the upper sentence that it was at that time. The place of great secret is the place of the great Vajradhara. Its meaning is the method of practice, that is, the king of this tantra. If it is not said, even so, in order to show others, the meaning will be accomplished at that time, in order to eliminate the doubts of some people, so it is said that the great fruit is not said, etc., it is said that it is not said. However, this special feature, this great meaning is not achieved by others, all that is said is the Bhagavan and so on. A moment, an instant, a moment is a moment of time. If you ask how long is the moment itself?

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ྒཱའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་བོ། །འབད་ཅིང་ནི་གང་གོ་ཆའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་སོ། །བརྩལ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་དེའོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་ནི་བགྲང་བ་སྟེ། སྒྲུབ་པས་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོས་ས་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུའོ། །དེ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་དེའི་ཚེ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མི་འགྱུར་བ་ནི་ཐུན་མོང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འགྱུར་བ་གསུམ་ནི་ཐུན་མོང་ཉིད་དོ། །ཐུན་མོང་ཉིད་ནི་རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་
སོ། གསང་བའི་མི་འགྱུར་བ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སྣང་བ་མཐོང་ཅིང་མ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཅང་མི་སྨྲ་བར་གནས་པར་གྱུར་བ་ནི་མི་འགྱུར་བ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་བ་ནི་བཤད་པའི་སྐབས་དབྱེ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟོན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་བྱོན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་ལས་བྱང་ཆུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའོ། །དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་ཐབས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔར་གྱུར་ནས་བཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོ་ནི་རིག་མ་དགུའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་སྤྲོས་པའིའོ། །བྷ་ག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུ་དེར་དེ་རྣམས་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ལྷ་མོ་བཞིའི་གླུའི་གཞུང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཞུང་འདི་ལས་ནི་འདི་ཉིད་དུ་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེའི་བདག་པོ་ནི་རྒྱུའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའོ། །དེ་འཛིན་པར་མཛད་ཅིང་བདག་ཉིད་

【汉语翻译】
对于所说的“ྒཱའི་”等，所谓“是什么”就是菩提。所谓“努力”就是以铠甲的精进。所谓“勤奋”就是以加行的精进。所谓“那”就是指那个菩提。所谓“此生”就是指这个生世。所谓“佛”的数量就是指计数，以修证而成为十地自在，以大修证而成为一切地自在。所谓“那些”就是指那些时候所化之有情。所谓“不变是共同的”就是指三种不变是共同的。所谓“共同性”就是指所说的“种姓之子”等。清净的秘密三种不变就是如所显现般的不存在，因此显现如此是可见与不可见的。安住于什么都不说就是因为不变是无所缘的。一切都变得什么都不说就是为了区分所说之场合的意义。在示现者的角度上，说了“此后”等，所谓“此后”就是指现证五种菩提之后的大贪欲的紧接着。一切如来就是指从十方而来的那些。一切如来就是指从五种之中证悟的持金刚大者。他的身语意就是方便之身，在那里变成五如来而安住。金刚之妃就是以九明妃之形象来装饰那些。བྷ་ག་就是智慧之身，在那里那些成为一味。四天女之歌的次第应当依次排列，应当说，在所说的什么都不说之后，从此开始，一切有情普贤普贤，一切如来的身语意被金刚所灌顶。从此经中应当如此宣说，所谓“此后”就是指安住于心髓金刚的紧接着。一切如来就是指坛城之自在。他的主宰就是因。金刚就是如来们的秘密。他执持并成为

【英语翻译】
Regarding what was said, such as "ྒཱའི་," what is "what is" is bodhi. What is "effort" is through the armor of diligence. What is "exertion" is through the diligence of application. What is "that" refers to that bodhi. What is "this life" refers to this very lifetime. The number of "Buddhas" refers to counting, becoming the master of the ten bhumis through accomplishment, and becoming the master of all bhumis through great accomplishment. What is "those" refers to the beings to be tamed at those times. What is "unchanging is common" refers to the three unchanging aspects being common. What is "commonality" refers to what was said, such as "son of the lineage." The pure secret three unchanging aspects are the very non-existence as they appear, therefore appearing in such a way is both seen and unseen. Remaining without saying anything is because the unchanging is without object of focus. Everything becoming without saying anything is to distinguish the meaning of the occasion of speaking. From the perspective of the demonstrator, "thereafter" etc. was said, what is "thereafter" refers to immediately after the great desire of manifesting the five kinds of enlightenment. All the Tathagatas refer to those who come from the ten directions. All the Tathagatas refer to the great Vajradhara who is enlightened from the five aspects. His body, speech, and mind are the body of means, where he transforms into the five Tathagatas and abides. The Vajra consort is adorning them with the form of the nine vidyadharis. བྷ་ག་ is the body of wisdom, where they become of one taste. The order of the songs of the four goddesses should be arranged sequentially, and it should be said that after what was said about not speaking, starting from there, all sentient beings, Samantabhadra, Samantabhadra, the body, speech, and mind of all the Tathagatas are empowered by the vajra. From this scripture, it should be explained in this way, what is "thereafter" refers to immediately after abiding in the vajra of the essence. All the Tathagatas refer to the master of the mandala. His lord is the cause. The vajra is the secret of the Tathagatas. He holds and becomes

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བསྟོད་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རོ་གཅིག་པ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བའི་ཞུ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཞུ་བས་ན་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་སྟེ། སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་བསྟོད་པ་ནི་སྟོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པས་མཆོད་པར་བྱེད་པའོ། །དགའ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའི་སྙིང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ལ་
ཡོངས་སུ་མགུ་བས་སོ། །མཱ་མ་ཀཱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཕྱོགས་ནས་ལྷགས་ཏེ། རང་གི་སྟན་ལ་བཞུགས་པའི་ཞེ་སྡང་དགའ་མའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གང་ཡིན་པ་དེའི་བཙུན་མོ་ནི་སོ་སོར་རྟོགས་པས་ཚིམ་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ནི་གསང་བ་གསུམ་ཞུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་ཞུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འཁོར་ལོ་ཞུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་དགའ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཞུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་ཆེན་པོའོ། །ཡུལ་གང་གིས་ཤེ་ན་འདོད་པས་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཞུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་དང་པོའི་རིག་མ་དང་བཅས་པ་ཞུ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཡབ་ཆེན་ནོ། །གཉེན་མཆོག་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཞུ་བའི་ཕྱིར་གཉེན་མཆོག་གོ །དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུར་གྱུར་ནས་དོན་མཛད་པའོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་དུ་བསྲུང་བའོ། །གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། མཆིས་བཞེད་ན་ནི་ལུས་ཅན་དུ་མཛད་པར་དགྱེས་ནའོ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་གསོན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་གཙོ་བོས་བདག་འཚོ་བར་བཞེད་ནའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་སྙིང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་ཀྱང་དེ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིས་བསྟོད་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཡིན་གྱི་ནམ་མཁའི་སྤྱན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེའི་བཙུན་མོ་ནི་འཁྱུ

【汉语翻译】
因为赞颂之故，是金刚持。那些的滋味相同，如秋季的月亮般白色的融化，那即是生起所依和能依，并且生起，因为融化之故是大的，如是则是大金刚持，名为心要金刚之义。对其赞颂，即是赞颂，以宣说真实的功德而供养。名为喜悦者，是对于一切如来之乐与心乐与心乐的心要金刚，完全地欢喜。名为玛玛格者，是从自己的方向而来，于自己的座上安住的嗔怒喜女。一切如来的心意为何，其妃子是因为以个别了悟而满足之故。名为金刚心者，金刚是一切如来。那些的心意是具有三密融化之自性的菩提心。处所的自在是融化为坛城的自在之故。有情界是融化为所依和能依之轮之故。喜女们的悦意是使之欢喜，那些也是融化之故。因为是极大的境，故是大义。以何境而言？以欲乐，那些也是融化之故。因为是具有第一胜妙明妃之故，是众生大父。殊胜亲友是诸佛，那些也是融化之故，是殊胜亲友。祈请欢喜作，是化为身而作义。祈请您救护我。是共同地守护。为了阐明之故，说了名为怙主等等。如果想要，是乐意作有身者。怙主如果今天活着，是如果主尊想要我活着。金刚身等等也是与心要金刚自性相同之因，如是则以那些的自性也对其赞颂。之后，是玛玛格赞颂的当下。是佛眼，不是虚空之眼。是一切如来的身，其妃子是旋

【英语翻译】
Because of praising, it is the Vajra Holder. The taste of those is the same, the melting that is white like the autumn moon, that itself is what generates the support and the supported, and generates, because of melting it is great, thus it is the Great Vajra Holder, meaning the essence Vajra. Praising it is praising, offering by proclaiming true qualities. The one called "Joyful" is completely delighted with the bliss of all Tathagatas and the heart's bliss and the essence Vajra of the heart's bliss. The one called "Māmakī" comes from her own direction, the wrathful joyful woman who dwells on her own seat. The consort of whatever is the mind of all Tathagatas is because she is satisfied by individual realization. The one called "Vajra Mind", Vajra is all the Tathagatas. The mind of those is the Bodhicitta with the nature of the three secrets melting. The Lord of the place is because it melts into the Lord of the Mandala. The realm of beings is because it melts into the wheel of support and supported. The pleasing of the joyful women is to make them happy, those are also because of melting. Because it is a very large realm, it is a great meaning. In what realm? In desire, those are also because of melting. Because it possesses the first supreme vidyā, it is the great father of beings. The supreme relative is the Buddhas, those are also because of melting, they are the supreme relatives. Please make me happy, is to transform into a body and do the meaning. Please protect me. Is to protect in common. In order to clarify, it is said, "The Protector" and so on. If you wish, it is to be pleased to make a corporeal being. Protector, if you are alive today, is if the Lord wishes to keep me alive. The Vajra body and so on are also the same cause as the essence Vajra itself, thus with the nature of those, praise it. Then, it is immediately after Māmakī's praise. It is the Buddha eye, not the eye of space. It is the body of all Tathagatas, its consort is whirl

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ད་པས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་འདོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་འཁྱུད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཆོད་པ་ཡིན་ལ་དེའི་མཆོག་ནི་དེའི་གཙོ་བོའོ། །དོན་ལས་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན་ཡི་གེའོ། །རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚིག་སྟེ་དེ་ཡིས་སོ། །དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་སྐུའོ། །བཀའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་མང་པོ་ཡོད་མོད་ཀྱི་འདིར་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཚིམ་པར་བྱེད་པས་ན་ཕན་པའི་བཀའི་འཁོར་ལོའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་པའི་ཚུལ་གྱི་བློ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་སངས་རྒྱས་སོ། །དོན་རྣམས་ནི་དེ་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་དོན་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ན་བྱང་ཆུབ་པོ། །ཡེ་ཤེས་ཙམ་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་མཆོག་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་དོན་དམ་པས་སོ། །སྙིང་པོའི་དོན་ནི་ཕན་པ་སྟེ་སྙིང་པོའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་སྟེ། དུས་ཕྱིས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ན་རྗེས་སུ་ཕན་པ་སྟོན་པའོ། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ནི་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའོ། །བདག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ལའོ། །དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཉིད་བརྙེས་ནས་དགྱེས་པར་རོ། །ཆགས་པ་ནི་འཁྱུད་པ་སྟེ། ཁོ་མོ་ནི་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་ཉིད་ཡིན་ལ་ཁྱོད་ནི་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ནི་འཁྱུད་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་མཚན་གཞི་དང་མཚན་ཉིད་དང་མཚོན་བྱ་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཏེ་དེ་ནི་མཚན་གཞི་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་གཟིགས་པའི་ཡུལ་ལོ། །འདོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་དམ་ཚིག་སྟེ་མིང་གིས་སོ། །སྨྲ་བས་ཤེས་པར་བྱེད་ཅིང་མཚོན་པར་བྱེད་པས་ན་གསུང་སྟེ། བརྗོད་པ་དང་ཤེས་རབ་པོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུང་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུང་ངོ༌། །ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའོ། །ཞི་བ་དང་བདེ་བ་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
因为以喜悦而满足的缘故。仅仅是智慧的最终欲望是金刚欲望，那些的喜悦是享受和拥抱。那本身是供养，而那的殊胜是那的主尊。因为不从意义改变，所以是文字。因为是述说者本身，所以是词，以那个。因为是一切如来之身本身，所以是金刚身。教令之轮是法轮，那也有很多种，但此处因为具有形象的差别，以满足而行事，所以是有益的教令之轮。因为是佛陀之轮本身，所以是一切有情。因为具有证悟之理的智慧，所以是佛陀。诸意义是不异于它的缘故，所以是意义。佛陀也是它，意义也是它，所以是佛陀意义。因为领悟了殊胜智慧，所以是证悟。因为仅仅显现为智慧，所以具有此意义之殊胜，所以是胜义谛。心要的意义是有益，因为是心要的同类因本身，所以是随后，因为之后见到，因此那样是显示随后的利益。贪欲誓言是一起行事。所谓“于我”是指于自身。所谓“请令欢喜”是指获得金刚身之后欢喜。贪著是拥抱，她是我完全断除的仅仅是智慧，而你是完全断除的觉悟，完全断除是拥抱。世间自在是所有如来各自证悟之王。他的身语意是名相、体性和所诠释而如实观看。那些的行相，那是名相等的那样，如实性是观看的对境。欲望是金刚欲望。以那些而亲近享受是体性。那的誓言，以名字。以说而知晓并诠释，所以是语，是言说和智慧。因为是一切如来的金刚语本身，所以是金刚语。“于一切”是指多种多样。为了成办寂静和安乐的缘故。

【英语翻译】
Because it is satisfied with joy. The ultimate desire of mere wisdom is the vajra desire, and the joy of those is enjoyment and embrace. That itself is offering, and the supreme of that is its main deity. Because it does not change from meaning, it is a letter. Because it is the speaker itself, it is a word, with that. Because it is the body itself of all Tathagatas, it is the vajra body. The wheel of command is the Dharma wheel, and that also has many kinds, but here, because it has the distinction of form, it acts by satisfying, so it is the beneficial wheel of command. Because it is the Buddha's wheel itself, it is all sentient beings. Because it possesses the wisdom of the way of enlightenment, it is the Buddha. The meanings are not different from it, so it is meaning. The Buddha is also it, and the meaning is also it, so it is the Buddha meaning. Because it has comprehended the supreme wisdom, it is enlightenment. Because it appears only as wisdom, it possesses this supreme meaning, so it is the ultimate truth. The meaning of the essence is beneficial, because it is the same cause of the essence itself, so it is subsequent, because it is seen later, so that is showing the subsequent benefit. The vow of desire is to act together. The so-called "to me" refers to oneself. The so-called "please make me happy" refers to being happy after obtaining the vajra body. Attachment is embracing, she is the mere wisdom that I have completely cut off, and you are the realization of completely cutting off, completely cutting off is embracing. Worldly Lord is the king of individual realization of all Tathagatas. His body, speech, and mind are the basis, nature, and object of interpretation, and he sees them as they are. The manner of those, that is the suchness of the basis and so on, is the object of seeing. Desire is vajra desire. Approaching and enjoying with those is nature. That's vow, by name. By speaking, it makes known and interprets, so it is speech, it is speaking and wisdom. Because it is the vajra speech itself of all Tathagatas, it is the vajra speech. "To all" means various. For the sake of accomplishing peace and happiness.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཕན་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་བརྩེ་བ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་ན་ཕན་ཞིང་ཐུགས་བརྩེ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་དག་ནི་དགོས་པའི་དོན་ནི་ཕན་པ་དང་བདེ་བའོ། །དེ་མཛད་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པའོ། །
རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་ཡིན་གྱི་རེས་འགའ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་དགའ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་རབ་དགའ་སྤྱོད་པའོ། །ཀུན་དུ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུའོ། །བཟང་པོ་ནི་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་སྟེ། འདི་ལས་འཇིག་རྟེན་ལས་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །དེས་ནི་འདིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པ་དང་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཛད་པའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཚིག་བཞི་པོ་འདི་དག་ཡིན་ནོ། །དགྱེས་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་དེ་ཉིད་ཐོབ་ནས་སྤྱོད་པས་དགྱེས་པར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་རོ་གཅིག་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདོད་པ་ནི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ཆ་ཡིས་སོ། །དེའི་བཙུན་མོ་ནི་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱ་བ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་ནི་བཙུན་མོ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སོ། །བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་ནི་སྡུག་པའོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འདོད་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་གོ །མཆོག་ཏུ་ཕན་པའི་བདེ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕན་དོན་ཆེའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་སྟེ། རིགས་གང་ལས་དེ་རྣམས་འབྱུང་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མཆོག་གོ །མཉན་ཉིད་ནི་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའོ། །དེས་རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་མཉམ་ཉིད་རྗེས་བརྩེའོ། །རིན་ཆེན་མང་པོ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་གཏེར་གྱུར་པ་སྟེ། བདག་ལ་དམིགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
按照顺序利益也是那个，慈爱也是，因此那样就是利益而且心怀慈爱。世间的需求的意义就是利益和安乐。做那个就是成办。总是精进，不是偶尔。极喜就是对一切事物进行种种行持。因为具有那个行持，所以是极喜行持。全部就是一切种类。善良就是利益和安乐，从这方面来说，从世间转变，因此就是普贤。因此，这对于一切有情，在一切时，以及对那个本身进行行持和利益和安乐的一切形态，因为做这些，所以按照顺序就是这四个词。获得并修行“令欢喜”的金刚语，因此而欢喜。一切如来之身语意的誓言，就是味道一体的身等智慧。欲望就是安乐和心安乐。那个本身就是金刚，以正确认识的部分。他的妃子就是应当正确认识的身等如是性。如何是妃子呢？因为以他的自性使之满足。这个，是指将要讲解的偈颂。安乐和心安乐就是金刚欲望本身。对那个欢喜就是贪恋。为了阐明那个的偈颂，就说那个。因为是一切如来的欲望本身，所以是金刚欲望。誓言就是正确领悟，愚痴金刚母等的受用。因为是那些的殊胜本身，所以是誓言。因为是殊胜利益的安乐本身，所以利益意义重大。是圆满正等觉的种姓，从哪个种姓中那些产生，而且是那些的殊胜本身，所以是圆满正等觉的殊胜种姓。等性就是变成味道一体。因为他随后慈爱，所以是等性随慈。许多珍宝是因为汇集了三身的如是性。因为那个本身，所以是功德宝藏，缘自我而生起一切佛的功德

【英语翻译】
In order, benefit is also that, and love is also, so in that way it is beneficial and loving. The meaning of the needs of the world is benefit and happiness. Doing that is accomplishing. Always diligent, not occasionally. Great joy is to practice all things in various ways. Because of having that practice, it is great joy practice. All is all kinds. Goodness is benefit and happiness, from this point of view, it changes from the world, so it is Samantabhadra. Therefore, this is for all sentient beings, at all times, and for that itself to practice and benefit and all forms of happiness, because of doing these, so in order, these four words are. Having obtained and practiced the vajra speech of "making joyful," therefore rejoicing. The vows of body, speech, and mind of all Tathagatas are the wisdom of body and so on, which is of one taste. Desire is happiness and mental happiness. That itself is vajra, with the part of correct knowledge. His consort is the suchness of body and so on, which should be correctly known. How is she a consort? Because she is satisfied by his own nature. This refers to the verses that will be explained. Happiness and mental happiness are the vajra desire itself. Rejoicing in that is attachment. To clarify that verse, it is said that. Because it is the desire of all Tathagatas themselves, it is vajra desire. Vow is correct understanding, the enjoyment of ignorance vajra mother and so on. Because it is the excellence of those, it is a vow. Because it is the happiness of supreme benefit itself, the meaning of benefit is great. It is the lineage of the perfectly complete Buddha, from which lineage those arise, and it is the excellence of those, so it is the supreme lineage of the perfectly complete Buddha. Equality is becoming of one taste. Because he cherishes afterwards, it is equality followed by cherishing. Many jewels are because the suchness of the three bodies is gathered. Because of that itself, it is a treasure of qualities, arising from self, all the qualities of the Buddha.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ལ་དགྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་དེ་
ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་བཅུ་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་ནི་རིག་པ་དེ་དག་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་གཏི་མུག་དང༌། ཞེ་སྡང་དང་།འདོད་ཆགས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དཔལ་ཏེ་སྙིང་གར་ཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ཞུ་ཞིང་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའམ་གཟི་བརྗིད་དོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཅང་མི་གསུང་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོ་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིག་མ་བཅུ་པོ་དེ་ཉིད་དོ། །དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བཅས་པའི་བདག་པོས་སོ། །འདོད་པ་སྤྱོད་ཅིང་ནི་ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་བྱེད་ཅིང་ངོ༌། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ནི་རིག་པའི་པདྨའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་སྟེ། སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་ནི་ཁུ་བ་ཡིན་ཏེ། ཁུ་བ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྟེ། དེས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་བུམ་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབང་ནི་བསྐུར་བ་དང་པོའོ། །བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། ཁོང་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ཡིན་ཞིང་གཞིར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབྱིངས་ཏེ་དེ་ཉིད་ནི་པདྨའོ། །གང་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཞུ་བ་དེ་ཉིད་དོ། །འདི་རྣམས་ལ་བུ་གའི་ནང་ན་ཞུགས་ཤིང་བབས་ནས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་མངའ་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་གཉིས་པའོ། །དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱིས་རེག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ནི་ཞུ་བ་དེ་ཉིད་དོ། །དེས་རེག་པ་ནི་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ནི་རེག་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་ཞུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་དེར་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཅན་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་གསུམ་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཅན་དུ་གྱུར་པས་ན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སང

【汉语翻译】
是为了生。 称为“悦我”是因为以平等本身如实地观照之故。 称为“此后”是指十种明智成为无二之后的随行。 一切贪欲即是那些明智本身。 以它们来亲近享用就是愚痴、嗔恨和贪欲。 从那之中生起的是金刚之光，即进入心中的五佛，融化成金刚宝，成为一味，那就是金刚。 那本身就是圆满或光辉。 缘于它的禅定也同样称呼。 安住于其中，变得沉默不语。 称为“一切如来之妃”就是那十种明妃本身。 称为“誓言之轮”是指拥有大誓言坛城及其所依的主尊。 行欲就是如实地了知。 一切虚空界就是明智的莲花。 一切如来的身语意金刚，它们的誓言成为一味，像秋天的月亮一样洁白，那本身就是精液，因为与精液的性质相符。 那本身就是金刚水，以此完全充满的宝瓶就那样称呼。 这样灌顶就是第一灌顶。 因为是总集之故是金刚，因为是他本身之故是虚空，因为是基础之故是界，那本身就是莲花。 称为“任何有情”是指具有主尊的坛城众。 三身的誓言就是那融化本身。 因为这些进入孔穴之中，降下，具有如实生起，所以那样称呼。 这样就是第二。 那些被金刚光接触之后，称为“金刚光”就是那融化本身。 以它接触就是成为一味就是接触，因为它们也融化于其中。 那本身融化于其中，具有金刚三智，是极乐和心乐。 这样就是第三。 在称为“一切”等等之中。 这样成为具有金刚三智，所以一切如来

【英语翻译】
It is for the sake of birth. The term "delight in me" is because of truly contemplating with equality itself. The term "thereafter" refers to the consequence of the ten kinds of knowledge becoming non-dual. All desires are those very knowledges. To closely enjoy them is ignorance, hatred, and desire. What arises from that is the splendor of the vajra, that is, the five Buddhas who enter the heart, dissolve into vajra jewels, and become of one taste, that is the vajra. That itself is perfection or splendor. The samadhi that focuses on that is also called that. Having entered into it evenly, one becomes silent. The term "those consorts of all the Tathagatas" refers to those very ten vidyas. The term "wheel of commitment" refers to the lord who possesses the great commitment mandala together with its support. To practice desire is to truly know. All of space is the lotus of knowledge. The body, speech, and mind vajras of all the Tathagatas, their commitments become of one taste, being white like the autumn moon, that itself is semen, because it is in accordance with the nature of semen. That itself is vajra water, the vase completely filled with it is called that. Thus, empowerment is the first empowerment. Because it is a collection, it is vajra, because it is he himself, it is space, and because it is the basis, it is the realm, that itself is the lotus. The term "whoever is a sentient being" refers to the mandala assembly together with the lord. The commitment of the three bodies is that very dissolution. Because these enter into the holes, descend, and possess true arising, therefore it is called that. Thus, it is the second. Those touched by the vajra splendor, the term "vajra splendor" is that very dissolution. To be touched by it is to become of one taste, that is touch, because they also dissolve into it. That itself dissolves there, possessing the three vajra wisdoms, is supreme bliss and mind bliss. Thus, it is the third. In the term "all" and so forth. Thus, having become possessed of the three vajra wisdoms, therefore all the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཁྱེན་པས་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཐམས་ཅད་བག་ཆགས་དང་བཅས་པར་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་དགྲ་བཅོམ་པའོ། །ཆོས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་མཐར་ཐུག་པའི་གཞུང་ནི་རིམ་པ་གཞན་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བཤད་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཞུ་བ་དེ་ནས་བརྩམས་ཏེའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་བ་ནི་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་གློ་བུར་པ་ཉིད་དུ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཞུ་བ་དེ་ཉིད་དོ། །དེས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །འདི་མན་ཆད་དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཆོས་མ་ཡིན་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེན་ཕ་དང་མས་བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞུ་བའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡན་ལག་ལ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞུ་བ་སྟེ། ཡིད་ཀྱིས་མྱོང་བར་མཛད་ནས་དྲི་བར་མཛད་པའོ། །མཐོང་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཆོས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་དུ་རོ་གཅིག་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་བདེ་བ་ལ་གནས་པའོ། །བྷ་ག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྷ་ག་རྣམས་ལས་སོ། །གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ངོ་མཚར་གང་ཡིན་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་པའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་
གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་དེ་ནི་སྟེ། རིག་མའི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ནི་འདོད་ཆགས་སོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་མི་འགྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡི་གེའོ། །དེའི་ཚིག་ནི་ག

【汉语翻译】
大地变得广大，因为对于所有应知的事物都如实了知，所以是圆满正等觉佛。阿罗汉是烦恼，因为断除了所有烦恼及其习气，所以是阿罗汉。因为如实地开示了法，所以是如来。从“从那时起”等开始，到“被灌顶”为止的这段经文，应该以另一种顺序来安排。应该关注紧接着“变得沉默不语”之后的内容。从“从那时起”开始，是指从所有祈请开始。所谓“所有众生”，是指居住在十方世界的众生。成为“普贤普贤”是指名字是这样称呼，因为所有如来都以金刚之名进行了灌顶。如果问是否是突然发生的，回答“不是”，这是因为说了“如来”等。所有如来的身语意金刚就是祈请本身。以光芒照耀的加持来进行灌顶。从这里开始，从“金刚手”开始，到“非正法，亦非非正法”为止，不是现观。那么是什么呢？因为安住在祈请父母所聚之蕴等现观支分中。所谓“那些”，是指祈请，以意体验后进行提问。见到是指现量见到。所有佛的法平等性中，法是金刚智慧，即与其平等性。在一切处味道相同的智慧是金刚智慧。金刚智慧的行持是安住在快乐中。所谓“བྷ་ག་ལས་”，是指从བྷ་ག་等中。所谓“什么”等，是为了显示什么是奇妙，所谓“什么”是指所说。那是什么呢？以贪欲之字的语句来随证佛陀的菩提，那就是，明妃的亲近受用是贪欲。从那之中产生的无变金刚智慧是字。那句话是...

【英语翻译】
The earth becomes vast, because all knowable things are known without error, therefore it is the perfectly complete Buddha. An Arhat is afflicted, because all afflictions and their habitual tendencies are destroyed, therefore it is an Arhat. Because the Dharma is taught as it is, it is the Tathagata. The text from "From then on" etc., to "having been empowered," should be arranged in a different order. One should look at what immediately follows "having become silent." "From then on" refers to starting from all requests. "All sentient beings" refers to the sentient beings residing in the ten directions of the world. Becoming "Samantabhadra, Samantabhadra" means that the name is called that, because all Tathagatas have empowered with the name of Vajra. If asked whether it is sudden, the answer is "no," because "Tathagata" etc. have been said. The Vajra of body, speech, and mind of all Tathagatas is the request itself. Empowerment is done through the application of radiating light. From here on, starting from "Vajrapani," up to "not Dharma, nor non-Dharma," is not Abhisamaya. What is it then? Because it dwells in the limbs of Abhisamaya, such as the aggregates gathered by father and mother, which are requested. "Those" refers to the request, experiencing with the mind and then asking. Seeing means seeing directly. In the equality of the Dharma of all Buddhas, Dharma is Vajra wisdom, that is, its equality. The wisdom that has one taste in everything is Vajra wisdom. The conduct of Vajra wisdom is dwelling in bliss. "Bhaga las" means from Bhaga etc. "What" etc. is to show what is wonderful, "what" refers to what is said. What is that? To realize the Bodhi of the Buddha with the words of the letter of desire, that is, the close enjoyment of the consort is desire. The unchanging Vajra wisdom born from that is the letter. That word is...

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ཏེ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པའོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དོ། །དམ་ཚིག་ནི་དེར་ཞུས་པ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྒྱུ་དེས་མཚུངས་པ་སྟེ། སྔར་ཞུ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཚུངས་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའོ། །ཁམས་ནི་དགའ་མ་རྣམས་དང་མཆོག་དང་པོའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ནི་ཡུལ་དྲུག་གོ །འདོད་ཆགས་ནི་རེག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེ་སྡང་ནི་སོ་སོར་འབིགས་པའོ། །གཏི་མུག་ནི་ཀུན་དུ་འཁྱུད་པའོ། །ཆོས་ནི་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པ་ནི་ལྷག་མ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་གཉིས་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་རིག་པ་རྣམས་སོ། །ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དུ་ཞུ་བར་གྱུར་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ནི་ལྷ་མོ་བཞིའི་གླུ་བཞིས་བསྐུལ་བའི་གཞུང་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་ལ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླུ་བཞིས་བསྐུལ་བའི་འོག་ཏུའོ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རང་གི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པའི་རིག་མའི་སྐྱེས་བུའི་སྐུ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །འདི་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དང་པོའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་རྟོག་པ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་ན་བཅོམ་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་པ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་གཉིས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་དང་འཁོར་རྣམས་ལའོ། །བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་བསྒོ་བའོ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །བསྒོ་བར་གྱིས་
ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་དུ་ཆུག་ཤིག་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྟེ། སྐལ་བ་ཡོད་པ་ནི་དེའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འོད་སྤྲོས་པས་ཀུན་དུ་བཟང་པོར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྒོ་བ་བྱས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཇི་སྙེ

【汉语翻译】
因此，以目标为首的蕴等，是随顺觉悟菩提。虚空金刚即是金刚智慧本身。誓言是与在那里融合为一体的原因相同，与之前的融合相同。为了宣说那本身，所以说了“色蕴非有”等。其中，蕴是五佛。界是喜女众和第一胜义。处是六境。贪欲是触的自性。嗔恚是各自分离。愚痴是普遍拥抱。法是虚空金刚。非法是剩余的那些，那些也是无二且成为无二的。然后，“所有如来”等，是分别了知蕴等的那些。所谓“变得沉默不语”，是融入了心髓金刚本身。在那之后，“从那开始”等是什么。在那之后是四天女以四歌劝请的论典。在那之后，“彼薄伽梵”等是这个，所谓“从那”是四歌劝请之后。所谓“金刚手”是从心髓金刚汇集而生的，从自己的种子字生起的明妃所生的身，即金刚持。这是第一结合的等持，即第一。所谓“薄伽梵”，诸如来以自己的分别，对所化众生如此分别，所以是“薄伽”，即所有坛城者。因为这些化身存在于他们之中，所以是“薄伽梵”。这是名为“坛城之王之胜”的等持，即第二。所谓“对他们”，是对坛城者和眷属们。所谓“赐予教诲”，是教诫，身等金刚的秘密即是那本身。所谓“请教诫”，是请让他们执持。所谓“法的类别”，是法的种种分类，有缘分者是成为那的法器，因为心髓金刚放射光明，使其成为普贤。如此教诫后，坛城者有多少

【英语翻译】
Thus, the aggregates, etc., with the object as the head, are the subsequent realization of Bodhi. The Vajra of Space is the Vajra Wisdom itself. The samaya is the same as the cause of becoming one taste there, the same as the previous fusion. In order to proclaim that itself, it is said, "The form aggregate is not," and so on. Among them, the aggregates are the five Buddhas. The realms are the joyful women and the first supreme meaning. The sense bases are the six objects. Desire is the nature of touch. Hatred is to separate each other. Ignorance is to embrace universally. Dharma is the Vajra of Space. Non-dharma is the remaining ones, and those are also non-dual and become non-dual. Then, "All Tathagatas," etc., are those who separately know the aggregates, etc. The so-called "becoming silent," is to be absorbed into the essence of the Vajra itself. After that, "From then on," etc., is what it is. After that is the treatise urged by the four goddesses with four songs. After that, "That Bhagavan," etc., is this, the so-called "from that" is after the urging of the four songs. The so-called "Vajrapani" is born from the collection of the essence of the Vajra, the body born from the vidya-woman generated from one's own seed syllable, that is, the Vajra Holder. This is the samadhi of the first union, that is, the first. The so-called "Bhagavan," the Tathagatas, with their own distinctions, distinguish the beings to be tamed in this way, so it is "Bhaga," that is, all mandala practitioners. Because these manifestations exist in them, it is "Bhagavan." This is the samadhi called "Supreme King of Mandalas," that is, the second. The so-called "to them" is to the mandala practitioners and the retinues. The so-called "bestowing teachings" is the precepts, the secret of the Vajra of body, etc., is that itself. The so-called "please instruct" is to let them hold it. The so-called "categories of Dharma" is the various classifications of Dharma, the fortunate one is the vessel of that, because the essence of the Vajra radiates light, making it Samantabhadra. After instructing in this way, how many mandala practitioners are there

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་རང་རང་གི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འབྱིན་པ་པོའི་བཀའ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་སྟེ། རང་རང་གི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་བདག་ཉིད་ལ་བསྡུ་བར་བར་གྱུར་པའོ། །འདི་ནི་ལས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་གསུམ་པའོ། །འཁོར་རྣམས་ནི་སྟོན་པའི་བཀའ་བཟུང་ནས་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་དེའི་བསྟན་པ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟེ། དེ་ལ་དབབ་པར་གྱུར་པས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སོ། །དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་གསང་ཆེན་གྱི་ཆོས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བསྲུང་བ་ལ་དབང་བས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེའི་ཡི་གེ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་མི་འགྱུར་བས་ཡི་གེ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི་གེ་ཡང་ཡིན་ལ་གསུམ་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ལ་རང་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་གདམས་ངག་གོ །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་རྡོ་རྗེ་ནི་འདུས་པར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུའོ། །གནས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དམིགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བལྟ་བའོ། །ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་རང་གི་ནང་དུ་ཆུད་པའོ། དེ་བཞིན་དུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་
ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་སྟེ་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ

【汉语翻译】
因此，各自的化身都如发布者之教言般修持，各自的化身融入自身之中。这是事业胜者的第三种等持。眷属们领受导师的教言后，变得沉默不语。从“之后”等开始，一切如来之主是为了领受他的教法。金刚法即金刚乘，因此降临于此，故金刚手即金刚法。誓言之真如即大秘密之法。法自在即大乘。能守护它，故为国王。金刚也是它，因为具有无碍之力。因此，法自在之王即金刚。所谓一切如来，是指坛城中的众生。所谓金刚萨埵，是指坛城之主。他的字是他的身、语、意之字，因为三金刚不变，所以被称为字。金刚萨埵既是字，也是三者。他们融入自己的身、语、意，即是坛城的聚集。所有这些都是大成就的口诀。三界一切之身金刚是聚集的诸佛之身。所谓安住，是指以意念安住于他们之中。所谓观彼等之平等性，是指安住于自身，视彼等与虚空平等。所谓变得沉默不语，是指彼等融入自身之中。同样，对于无量光和不动佛也应了解。语金刚是无量光。金刚手是不动佛。所谓“如是宣说”，是指根本续薄伽梵金刚持所说。从“如来”等开始，所谓加持，是指化身。金刚是聚集，即聚集加持之金刚，是金刚的加持。金刚是坛城者。

【英语翻译】
Therefore, each of their emanations practiced according to the instructions of the one who issued them, and each of their emanations became absorbed into themselves. This is the third samadhi of the supreme Victorious One of Action. The retinue, having received the Teacher's instructions, became silent. From "Then" and so on, the lord of all the Tathagatas is for the sake of receiving his teachings. Vajra Dharma is the Vajrayana, and therefore, having descended upon it, Vajrapani is Vajra Dharma. The Suchness of Samaya is the Dharma of Great Secret. Dharma Lord is the Mahayana. Because he has the power to protect it, he is the king. Vajra is also that, because it possesses unobstructed power. Therefore, the King of Dharma Lord is Vajra. The term "all those Tathagatas" refers to those in the mandala. The term "Vajrasattva" refers to the lord of the mandala. His letters are the letters of his body, speech, and mind, because the three vajras are immutable, they are called letters. Vajrasattva is also a letter, and the three are also that. When their own body, speech, and mind enter into them, it is the gathering of the mandala. All of these are the instructions for great accomplishment. The body vajra of all three realms is the body of the Buddhas who have gathered together. The term "abiding" means with the mind in them. The term "focusing on the equality of them" means abiding in oneself, viewing them as equal to space. The term "became silent" means that they are absorbed into oneself. Similarly, one should also understand about Amitabha and Akshobhya. The Vajra of Speech is Amitabha. Vajrapani is Akshobhya. The term "Thus he spoke" means that it was spoken by the root tantra, the Bhagavan Vajradhara. From "Tathagata" and so on, the term "blessing" means emanation. Vajra is gathering, that is, gathering the vajras with blessings, is the blessing of the vajra. Vajra is the mandala practitioner.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
འི་གསང་བ་རྣམས་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི། རྡོ་རྗེ་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་འདིར་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། ལེའུའི་དོན་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཞར་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་སྦྱར་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་ལས་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་སྦྱར།

【汉语翻译】
因为秘密全部汇集于此的缘故。具誓言和律仪的金刚加持的。金刚是誓言和律仪金刚加持的金刚。阐明它的章节就叫做那样。那些是这里的主要内容。章节的剩余意义是从属产生的。秘密汇集的解释结合，从掌心的花朵中，第十七章。

第十七章。名为如来一切的誓言和律仪金刚加持之王的解释结合。

【英语翻译】
Because all the secrets are gathered here. Of the Vajra blessing with vows and precepts. Vajra is the Vajra of vows and precepts, the Vajra of blessing. The chapter that clarifies it is called that. Those are the main things here. The remaining meaning of the chapter arises from the side. The explanation of the gathering of secrets is combined, from the flower of the palm, the seventeenth chapter.

Seventeenth chapter. The explanation combined, called the King of the Vajra Blessing of the Vows and Precepts of all the Tathagatas.

============================================================

